Anthologia Graeca

Antecedens: 7.678

Subsequens: 7.680

Anthologia Graeca 7.679, Sophronius Σωφρόνιος Saint Sophronios, le Patriarche

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.679

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1091

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1091

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1091

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-03T18:14:42.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque byzantine, epoca bizzantina, Qualités et vertus, Validé par Romane, Pharos, Chypre, Épidictique, Jean, Stéphanos

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None



α. Τύμβε, τίς ἢ πόθεν, ἦν δ᾽ ἔτι παῖς τίνος, ἔργα καὶ ὄλβον,
νεκρός, ὃν ἔνδον ἔχεις, ἔννεπε, κευθόμενον.

β. οὗτος Ἰωάννης, Κύπριος γένος, υἱὸς ἐτύχθη
εὐγενέος Στεφάνου: ἦν δὲ νομεὺς Φαρίης.

κτήμασι μὲν πολύολβος ὅλων πλέον ὧν τρέφε Κύπρος,
ἐκ πατέρος πατέρων, ἐξ ὁσίων τε πόνων
ἔργα δὲ θέσκελα πάντα λέγειν, ἅπερ ἐν χθονὶ τεῦξεν,
οὐδ᾽ ἐμοῦ ἐστι νόου, οὐδ᾽ ἑτέρων στομάτων
πάντα γὰρ ἄνδρα παρῆλθε φαεινοτάταις ἀρετῇσι

δόξαντα κρατέειν ταῖς ἀρεταῖς ἑτέρων.
τοῦ καὶ κάλλεα πάντα, τάπερ πτόλις ἔλλαχεν αὕτη,
εἰσὶ φιλοφροσύνης κόσμος ἀρειοτάτης.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

A. "Tell me, tomb, of him whom thou hast hidden within thee, who and whence he was, whose son, his profession, and substance." B. "This man was Joannes of Cyprus, the son of noble Stephanus, and he was the pastor of Alexandria. He was wealthiest of all the Cyprians by inheritance and by his holy labours ; and to tell all the divine deeds he did on earth is beyond my understanding or the tongue of others ; for he surpassed in most brilliant virtues even men who seemed to surpass others. All the beautiful public works which this city possesses are ornaments due to his most praiseworthy munificence.

Lingua: ελληνικά

Editio: P. Waltz

"Τύμβε, τίς ἢ πόθεν, ἦν δ᾽ ἔτι παῖς τίνος ; Ἔργα καὶ ὄλβον νεκροῦ, ὃν ἔνδον ἔχεις ἔννεπε κευθόμενον.

- Οὗτος Ἰωάννης, Κύπριος γένος, υἱὸς ἐτύχθη
εὐγενέος Στεφάνου· ἦν δὲ νομεὺς Φαρίης.
Κτήμασι μὲν πολύολβος ὅλων πλέον ὧν τρέφε Κύπρος,
ἐκ πατέρος πατέρων, ἐξ ὁσίων τε πόνων
ἔργα δὲ θέσκελα πάντα λέγειν ἅπερ ἐν χθονὶ τεῦξεν,
οὐδ᾽ ἐμοῦ ἐστι νόου οὐδ᾽ ἑτέρων στομάτων·
πάντα γὰρ ἄνδρα παρῆλθε φαεινοτάταις ἀρετῇσι

δόξαντα κρατέειν ταῖς ἀρεταῖς ἑτέρων.
Τοῦ καὶ κάλλεα πάντα, τάπερ πτόλις ἔλλαχεν αὕτη,
εἰσὶ φιλοφροσύνης κόσμος ἀρειοτάτης."

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

"Tombeau, qui était-il ? d'où ? et encore, l'enfant de qui ? Dis-nous les œuvres et la fortune du mort enfermé dans tes flancs.
- C'était Jean, originaire de Chypre, fils du noble Stéphanos. Il fut pasteur de la ville de Pharos. Des richesses il en eut en grande abondance, plus que tous les enfants de Chypre, du fait de ses ancêtres et de ses saints labeurs. Quant à dire toutes les œuvres merveilleuses qu'il accomplit sur la terre, ce n'est possible ni à mon esprit ni aux lèvres des autres humains. En effet il a surpassé par ses vertus si éclatantes tous les hommes qui semblaient supérieurs aux autres par leurs vertus. De lui aussi, tous les ornements échus à cette ville manifestent glorieusement la rare bienveillance."

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.680