Anthologia Graeca

Antecedens: 7.66

Subsequens: 7.68

Anthologia Graeca 7.67, Leonidas of Tarentum Λεωνίδας ὁ Ταραντῖνος Leonida di Taranto

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.67

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/172

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/172

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/172

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-23T15:28:08.000Z

Argumenta: funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Hades, L'Hadès, Lieux imaginaires, Diogenes, Diogène le cynique, Traversée vers la mort, Figures de poètes, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Ἀίδεω λυπηρὲ διήκονε, τοῦτ᾽ Ἀχέροντος
ὕδωρ ὃς πλώεις πορθμίδι κυανέῃ,
δέξαι μ᾽, εἰ καί σοι μέγα βρίθεται ὀκρυόεσσα
βᾶρις ἀποφθιμένων, τὸν κύνα Διογένην.

ὄλπη μοι καὶ πήρη ἐφόλκια, καὶ τὸ παλαιὸν
ἔσθος, χὠ φθιμένους ναυστολέων ὀβολός.
πάνθ᾽ ὅσα κἠν ζωοῖς ἐπεπάμεθα, ταῦτα παρ᾽ Ἅιδαν
ἔρχομ᾽ ἔχων λείπω δ᾽ οὐδὲν ὑπ᾽ ἠελίῳ.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Triste servant d'Hadès, qui traverses cette eau de
l'Achéron sur ton bac sombre, reçois-moi, quoique tu aies ta
barque affreuse fort lourde de défunts : je suis Diogène le
cynique. Avec moi je n'embarque qu'une gourde, une
besace, ce vieux manteau et l'obole qui paie le passage des
morts. Tout ce que j'ai possédé parmi les vivants, je l'apporte
en venant chez Hadès, et je ne laisse rien sous le soleil.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Mournful minister of Hades, who dost traverse
in thy dark boat this water of Acheron, receive me,
Diogenes the Dog, even though thy gruesome bark
is overloaded with spirits of the dead. My luggage
is but a flask, and a wallet, and my old cloak, and
the obol that pays the passage of the departed. All
that was mine in life I bring with me to Hades,
and have left nothing beneath the sun.

Codex

External Reference

Virgile, Énéide (VI, 317)

External Reference

Gustave Doré, The Styx-Phlegyas, XIX

External Reference

Joachim Patinir, Charon crossing the Styx (1520-1524)

External Reference

Lucien, Dialogues des morts, 27

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.68

Alignement de 504 avec 505

source

Ἀίδεω λυπηρὲ διήκονε , τοῦτ Ἀχέροντος
ὕδωρ ὃς πλώεις πορθμίδι κυανέῃ ,
δέξαι μ , εἰ καί σοι μέγα βρίθεται ὀκρυόεσσα
βᾶρις ἀποφθιμένων , τὸν κύνα Διογένην .

ὄλπη μοι καὶ πήρη ἐφόλκια , καὶ τὸ παλαιὸν
ἔσθος , χὠ φθιμένους ναυστολέων ὀβολός .
πάνθ ὅσα κἠν ζωοῖς ἐπεπάμεθα , ταῦτα παρ Ἅιδαν
ἔρχομ ἔχων λείπω δ οὐδὲν ὑπ ἠελίῳ .

target
Mournful minister of Hades , who do traverse
in your dark boat this water of Acheron , receive me ,
Diogenes the Dog , even though your gruesome bark
is overloaded with spirits of the dead . My luggage
is but a flask , and a wallet , and my old cloak , and
the obol that pays the passage of the departed . All
that was mine in life I bring with me to Hades ,
and have left nothing beneath the sun .

Alignement de 504 avec 506

source

Ἀίδεω λυπηρὲ διήκονε , τοῦτ Ἀχέροντος
ὕδωρ ὃς πλώεις πορθμίδι κυανέῃ ,
δέξαι μ , εἰ καί σοι μέγα βρίθεται ὀκρυόεσσα
βᾶρις ἀποφθιμένων , τὸν κύνα Διογένην .

ὄλπη μοι καὶ πήρη ἐφόλκια , καὶ τὸ παλαιὸν
ἔσθος , χὠ φθιμένους ναυστολέων ὀβολός .
πάνθ ὅσα κἠν ζωοῖς ἐπεπάμεθα , ταῦτα παρ Ἅιδαν
ἔρχομ ἔχων λείπω δ οὐδὲν ὑπ ἠελίῳ .

target
Triste servant d ' Hadès , qui traverses cette eau de
l ' Achéron sur ton bac sombre , reçois - moi , quoique tu aies ta
barque affreuse fort lourde de défunts : je suis Diogène le
cynique . Avec moi je n ' embarque qu ' une gourde , une
besace , ce vieux manteau et l ' obole qui paie le passage des
morts . Tout ce que j ' ai possédé parmi les vivants , je l ' apporte
en venant chez Hadès , et je ne laisse rien sous le soleil .