Anthologia Graeca

Antecedens: 7.666

Subsequens: 7.668

Anthologia Graeca 7.667, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.667

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1082

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1082

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1082

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-03T13:40:30.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Validé par Romane, Amazonia

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἐν τῷ ναῷ τῆς ἁγίας Αναστασίας ἐν Θεσσαλόνικᾐ
τίπτε μάτην γοόωντες ἐμῷ παραμίμνετε τύμβῳ;
οὐδὲν ἔχω θρήνων ἄξιον ἐν φθιμένοις.
λῆγε γόων καὶ παῦε, πόσις, καὶ παῖδες ἐμεῖο
χαίρετε, καὶ μνήμην σῴζετ᾽ Ἀμαζονίης.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

In the Church of St. Anastasia in Thessalonica.

Why, lamenting in vain, do you stay by my tomb? I, among the dead, suffer naught worthy of tears. Cease from lament, my husband, and ye, my children, rejoice an preserve the memory of Amazonia.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Dans l'église de Sainte-Anastasie, à Thessalonique.

Pourquoi restez-vous près de ma tombe à gémir en vain ? Je n'ai parmi les morts rien qui mérite des pleurs. Cesse tes gémissements et apaise-toi, mon époux ; vous, mes enfants, adieu, gardez seulement le souvenir d'Amazonia.