Anthologia Graeca

Antecedens: 7.660

Subsequens: 7.662

Anthologia Graeca 7.661, Leonidas of Tarentum Λεωνίδας ὁ Ταραντῖνος Leonida di Taranto

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.661

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1078

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1078

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1078

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-31T18:31:43.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Validé par Romane, Eusthénès

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Εὐσθένεος τὸ μνῆμα: φυσιγνώμων ὁ σοφιστής,
δεινὸς ἀπ᾽ ὀφθαλμοῦ καὶ τὸ νόημα μαθεῖν.
εὖ μιν ἔθαψαν ἑταῖροι ἐπὶ ξείνης ξένον ὄντα,
χὐμνοθέτης ἐν τοῖς δαιμονίως φίλος ὤν.

πάντων ὧν ἐπέοικεν ἔχειν τεθνεῶθ᾽ ὁ σοφιστής,
καίπερ ἄκικυς ἐὼν, εἶχ᾽ ἄρα κηδεμόνας.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

The tomb is that of Eusthenes the sophist, who was a reader of character, skilled in discovering our thought from our eyes. Well did his companions bury him, a stranger in a strange land, and among them was a poet marvellously dear to him. So the sophist although he was feeble, had those who took care that he should have on his death all proper honour.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

C'est le monument d'Eusthénès : physiognomoniste, ce philosophe était habile à saisir d'après l’œil la pensée elle-même. Il a été enterré comme il convenait par ses compagnons, lui, étranger sur une terre étrangère, et par celui-là même qui compose ces vers, son grand ami. Tous les devoirs funèbres qui lui étaient dus, une fois mort, le philosophe, bien que sans ressources, a donc eu des gens pour les lui rendre.