Anthologia Graeca

Antecedens: 7.659

Subsequens: 7.661

Anthologia Graeca 7.660, Leonidas of Tarentum Λεωνίδας ὁ Ταραντῖνος Leonida di Taranto

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.660

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1077

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1077

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1077

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-31T18:14:57.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Validé par Romane, Syracuse, Orthon

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: W. R. Paton

ξεῖνε, Συρακόσιός τοι ἀνὴρ τόδ᾽ ἐφίεται Ὄρθων,
χειμερίας μεθύων μηδαμὰ νυκτὸς ἴῃς:
καὶ γὰρ ἐγὼ τοιοῦτον ἔχω μόρον, ἀντὶ δὲ †πολλῆς
πατρίδος ὀθνείαν κεῖμαι ἐφεσσάμενος.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Stranger, a Syracusan named Orthon enjoins this upon thee : "Never go out drunk on a winter night." For that was what caused my death, and instead of resting in my ample country I lie clothed in foreign soil.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Passant, un homme de Syracuse, Orthon, t'adresse ce conseil : "Si tu es ivre, ne voyage jamais par une nuit d'orage ; car, pour moi, telle est mon infortune : au lieu d'être en ma vaste patrie, c'est en terre étrangère que je suis enseveli.