Anthologia Graeca

Antecedens: 7.645

Subsequens: 7.647

Anthologia Graeca 7.646, Anyte from Tegea Ἀνύτη Anytè de Tégée

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.646

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/68

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/68

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/68

Epigramma ad collectionem additum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-12-20T20:21:25.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Erato, Mort d'un enfant, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


λοίσθια δὴ τάδε πατρὶ φίλῳ περὶ χεῖρε βαλοῦσα
εἶπ᾽ Ἐρατὼ, χλωροῖς δάκρυσι λειβομένα:


ὦ πάτερ, οὔ τοι ἔτ᾽ εἰμί, μέλας δ᾽ ἐμὸν ὄμμα καλύπτει

ἤδη ἀποφθιμένης κυάνεος θάνατος



Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

These were the last words that Erato spoke,
throwing her arms round her dear father's neck, her
cheeks wet with fresh tears : "Father, I am yours no
longer ; I am gone, and sombre death casts already
his black veil over my eyes."

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Voici bien que les dernières paroles qu' Eratô dit à son père
chéri, en l' enveloppant de ses deux bras, et elle versait d'
abondantes larmes : «Père, je n' existe plus ; déjà le noir trépas
voile mes yeux bleus : je suis morte. »

Lingua: ελληνικά

Editio:

λοίσθια δὴ τάδε πατρὶ φίλῳ περὶ χεῖρε βαλοῦσα
εἶπ᾽ Ἐρατὼ, χλωροῖς δάκρυσι λειβομένα:
ὦ πάτερ, οὔ τοι ἔτ᾽ εἰμί, μέλας δ᾽ ἐμὸν ὄμμα καλύπτει
ἤδη ἀποφθιμένης κυάνεος θάνατος

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.647

Scholium 7.646.1

Scholium 7.646.2

Alignement de 165 avec 172

source

λοίσθια δὴ τάδε πατρὶ φίλῳ περὶ χεῖρε βαλοῦσα
εἶπ Ἐρατὼ , χλωροῖς δάκρυσι λειβομένα :


πάτερ , οὔ τοι ἔτ εἰμί , μέλας δ ἐμὸν ὄμμα καλύπτει

ἤδη ἀποφθιμένης κυάνεος θάνατος




target
These were the last words that Erato spoke ,
throwing her arms round her dear father ' s neck , her
cheeks wet with fresh tears : " Father , I am yours no
longer ; I am gone , and sombre death casts already
his black veil over my eyes . "

Alignement de 165 avec 181

source

λοίσθια δὴ τάδε πατρὶ φίλῳ περὶ χεῖρε βαλοῦσα
εἶπ Ἐρατὼ , χλωροῖς δάκρυσι λειβομένα :


πάτερ , οὔ τοι ἔτ εἰμί , μέλας δ ἐμὸν ὄμμα καλύπτει

ἤδη ἀποφθιμένης κυάνεος θάνατος




target
Voici bien que les dernières paroles qu ' Eratô dit à son père
chéri , en l ' enveloppant de ses deux bras , et elle versait d '
abondantes larmes : « Père , je n ' existe plus ; déjà le noir trépas
voile mes yeux bleus : je suis morte . »