Anthologia Graeca

Antecedens: 7.638

Subsequens: 7.640

Anthologia Graeca 7.639, Ἀντίπατρος ὁ Θεσσαλονικεύς Antipatro di Tessalonica Antipater of Thessalonica Antipater de Thessalonique

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.639

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1047

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1047

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1047

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-28T18:38:57.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Aristagoras, Death in the sea, Mort en mer, Iles Oxéiai, Hellespont, Scarphée

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: W. R. Paton

πᾶσα θάλασσα θάλασσα· τί Κυκλάδας ἤ στενὸν Ἕλλης
κῦμα καὶ Ὀξείας ἠλεὰ μεμφόμεθα;
ἄλλως τοὔνομ᾽ ἔχουσιν ἐπεὶ τί με, τὸν προφυγ́οντα
κεῖνα, Σκαρφαιεὺς ἀμφεκάλυψε λιμήν;
νόστιμον εὐπλοΐην ἀρῷτό τις· ὡς τά γε πόντου
πόντος, ὁ τυμβευθεὶς οἶδεν Ἀρισταγόρης.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Every sea is sea. Why do we foolishly blame the Cyclades, or the Hellespont, and the Sharp Isles? They merit not their evil fame ; for why, when I had escaped them, did the harbour of Scarphaea drown me ? Let who will pray for fair weather to bring him home ; Aristagoras, who is buried here, knows that the sea is the sea.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

La mer est partout la mer ; pourquoi follement accuser les Cyclades, les flots resserrés d'Hellé ou les Oxeiai ? C'est à tort qu'elles ont ce renom ; car autrement pourquoi, moi qui évitais ces parages, ai-je été englouti par le port de Scarphée ? Demandons une bonne navigation qui nous ramène chez nous, car la mer c'est la mer ; couché dans ce tombeau Aristagoras le sait.