Anthologia Graeca

Antecedens: 7.637

Subsequens: 7.639

Anthologia Graeca 7.638, Crinagoras Κριναγόρας

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.638

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1046

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1046

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1046

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-28T18:06:27.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


παίδων ἀλλαχθέντι μόρῳ ἔπι τοῦτ᾽ ἐλεεινὴ
μήτηρ ἀμφοτέρους εἶπε περισχομένη:


καὶ νέκυν οὐ σέο, τέκνον, ἐπ᾽ ἤματι τῷδε γοήσειν

ἤλπισα, καὶ ζωοῖς οὐ σὲ μετεσσόμενον.ὄψεσθαι:


νῦν δ᾽ οἱ μὲν ἐς ὑμέας ἠμείφθησαν

δαίμονες, ἄψευστον δ᾽ ἵκετο πένθος ἐμοί.


Lingua: English

Editio: W. R. Paton

The poor mother, when expected fate of her two sons was reversed, spoke thus, clasping both of them : "Neither did I hope, my child, to weep for thee to-day, nor, my child, to see thee yet among the living. Now you fates have been interchanged, but sorrow undeniable has come to me."

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Bien digne de pitié pour le changement du sort de ses enfants, la mère, les tenant tous les deux enlacés, disait à ce propos : "Ce n'est pas sur ton cadavre à toi, mon enfant, que je m'attendais à gémir en ce jour, ni toi non plus que je comptais voir revenu parmi les vivants ; les dieux cependant ont fait pour vous un échange, mais c'est sans erreur qu'est venu mon deuil à moi."