Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.636
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1044
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1044
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1044
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal
Nuper mutata 2020-07-28T17:46:29.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Death in the sea, Mort en mer, Validé par Romane, EurosLingua: ελληνικά
Editio: None
ποιμὴν ὦ μάκαρ, εἴθε κατ᾽ οὔρεος ἐπροβάτευον
κἠγὼ, ποιηρὸν τοῦτ᾽ ἀνὰ λευκόλοφον,
κριοῖς ἁγητῆρσι ποτ᾽ ἐβληχημένα βάζων,
ἢ πικρῇ βάψαι νήοχα πηδάλια
ἅλμῃ. τοιγὰρ ἔδυν ὑποβένθιος: ἀμφὶ δὲ ταύτην
θῖνά με ῥοιβδήσας Εὖρος ἐφωρμίσατο.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
O happy shepherd, would that I, too, had led my sheep down this grassy white knoll, answering the bleatings of the rams that lead the flock, rather than dipped in the bitter brine the rudder to guide my ship. Therefore I sunk to the depths, and the whistling east wind brought me to rest on this beach.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Heureux berger, si seulement moi aussi je gardais des moutons dans la montagne, sur les flancs herbeux de ce mont dont la crête est blanche, parlant aux béliers conducteurs du troupeau pour répondre à leurs bêlements, au lieu d'avoir plongé dans une mer cruelle les gouvernails qui maintiennent les navires ! Voilà pourquoi en effet j'ai sombré dans les profondeurs des flots ; et c'est près de ce rivage que les rafales sifflantes de l'Euros m'ont fait aborder.