Anthologia Graeca

Antecedens: 7.635

Subsequens: 7.637

Anthologia Graeca 7.636, Crinagoras Κριναγόρας

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.636

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1044

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1044

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1044

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-28T17:46:29.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Death in the sea, Mort en mer, Validé par Romane, Euros

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ποιμὴν ὦ μάκαρ, εἴθε κατ᾽ οὔρεος ἐπροβάτευον
κἠγὼ, ποιηρὸν τοῦτ᾽ ἀνὰ λευκόλοφον,
κριοῖς ἁγητῆρσι ποτ᾽ ἐβληχημένα βάζων,
ἢ πικρῇ βάψαι νήοχα πηδάλια

ἅλμῃ. τοιγὰρ ἔδυν ὑποβένθιος: ἀμφὶ δὲ ταύτην
θῖνά με ῥοιβδήσας Εὖρος ἐφωρμίσατο.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

O happy shepherd, would that I, too, had led my sheep down this grassy white knoll, answering the bleatings of the rams that lead the flock, rather than dipped in the bitter brine the rudder to guide my ship. Therefore I sunk to the depths, and the whistling east wind brought me to rest on this beach.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Heureux berger, si seulement moi aussi je gardais des moutons dans la montagne, sur les flancs herbeux de ce mont dont la crête est blanche, parlant aux béliers conducteurs du troupeau pour répondre à leurs bêlements, au lieu d'avoir plongé dans une mer cruelle les gouvernails qui maintiennent les navires ! Voilà pourquoi en effet j'ai sombré dans les profondeurs des flots ; et c'est près de ce rivage que les rafales sifflantes de l'Euros m'ont fait aborder.

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.650