Anthologia Graeca

Antecedens: 7.632

Subsequens: 7.634

Anthologia Graeca 7.633, Crinagoras Κριναγόρας

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.633

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1041

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1041

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1041

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-28T16:05:38.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Hades, L'Hadès, Validé par Romane, Sélénè

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


καὶ αὐτὴ ἤχλυσεν ἀκρέσπερος ἀντέλλουσα
μήνη, πένθος ἑὸν νυκτὶ καλυψαμένη,
οὕνεκα τὴν χαρίεσσαν ὁμώνυμον εἶδε Σελήνην
ἄπνουν εἰς ζοφερὸν δυομένην ἀίδην.

κείνῃ γὰρ καὶ κάλλος ἑοῦ κοινώσατο φωτὸς,
καὶ θάνατον κείνης μίξεν ἑῷ κνέφεϊ.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

The moon herself, rising at early eve, dimmed her light, veiling her mourning in night, because she saw her namesake, pretty Selene, going down dead to murky Hades. On her she had bestowed the beauty of her light, and with her death she mingled her own darkness.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

D'elle-même, la lune s'est obscurcie à la pointe du soir, en se levant, et elle a voilé son propre deuil des ombres de la nuit lorsqu'elle a vu sa gracieuse homonyme Sélénè descendre privée du souffle dans le sombre Hadès. Elle lui avait en effet communiqué la beauté de sa lumière, et à la mort de cette femme elle a mêlé sa propre obscurité.