Anthologia Graeca

Antecedens: 7.629

Subsequens: 7.631

Anthologia Graeca 7.630, Antiphilus of Byzantium Ἀντίφιλος ὁ Βυζάντιος Antiphilos de Byzance

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.630

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1038

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1038

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1038

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-28T15:12:37.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Hades, L'Hadès, Death in the sea, Mort en mer, Némésis, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἤδη που πάτρης πελάσας σχεδόν, αὔριον, εἶπον,

ἡ μακρὴ κατ᾽ ἐμοῦ δυσπλοΐη κοπάσει.
οὔπω χεῖλος ἔμυσε, καὶ ἦν ἴσος Ἄϊδι πόντος,
καί με κατέτρυχεν κεῖνο τὸ κοῦφον ἔπος.

πάντα λόγον πεφύλαξο τὸν αὔριον: οὐδὲ τὰ μικρὰ
λήθει τὴν γλώσσης ἀντίπαλον Νέμεσιν.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Now nearing my country I said, "To-morrow shall this wind that blew so long against me abate." Scarce had I closed my lips when the sea became like hell, and that light word I spoke was my destruction. Beware ever of that word "to-morrow" ; not even little things are unnoticed by the Nemesis that is the foe of our tongues.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Déjà tout proche de ma patrie : "Demain, disais-je, pour moi les longues d'une pénible traversée cesseront." Ma lèvre ne s'était pas encore fermée que la mer devenait l'égale de l'Hadès et que j'étais précipité dans l'abîme par cette parole légère. Garde-toi, de toute façon, de jamais parler du lendemain : même les moindres imprudences n'échappent pas à l'ennemie de la langue, Némésis.