Epigram 7.62

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 217

Texts



α. αἰετέ, τίπτε βέβηκας ὑπὲρ τάφον ; ἢ τίνος, εἰπέ,
ἀστερόεντα θεῶν οἶκον ἀποσκοπέεις;

β. ψυχῆς εἰμι Πλάτωνος ἀποπταμένης ἐς Ὄλυμπον
εἰκών: σῶμα δὲ γῆ γηγενὲς Ἀτθὶς ἔχει.

— Paton edition

- Aquila, stai sulla tomba: perché? Quale casa stellata,
di quale dio, da lungi miri? Parla!
- L'anima, già di Platone, volata in Olimpo figuro:
l'attica terra ha il corpo suo di terra.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comments

Alignments

α . αἰετέ , τίπτε βέβηκας ὑπὲρ τάφον ; τίνος , εἰπέ ,
ἀστερόεντα θεῶν οἶκον ἀποσκοπέεις ;

β . ψυχῆς εἰμι Πλάτωνος ἀποπταμένης ἐς Ὄλυμπον
εἰκών : σῶμα δὲ γῆ γηγενὲς Ἀτθὶς ἔχει .

Tzotzi
A . " Eagle , why stand you on the tomb , and
on whose , tell me , and why gaze you at the starry
home of the gods ? "
B . " I am the image of the soul of Plato that has
flown away to Olympus , but his earth - born body
rests here in Attic earth . "

Internal reference

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.62: Addition of [ita] - Aquila, stai sulla tomba: perché? … by “m.biccari

Epigram 7.62: First revision

See all modifications →