Anthologia Graeca

Antecedens: 7.590

Subsequens: 7.592

Anthologia Graeca 7.591, Julianus Ἰουλιανὸς ὁ Αἰγύπτιος Julien l'Égyptien

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.591

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/933

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/933

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/933

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-14T17:58:13.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque byzantine, epoca bizzantina, Death in the sea, Mort en mer, Validé par Romane, Hypatios

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Ὑπατίου τάφος εἰμί: νέκυν δ᾽ οὔ φημι καλύπτειν
τόσσου τόσσος ἐὼν Αὐσονίων προμάχου:
γαῖα γὰρ αἰδομένη λιτῷ μέγαν ἀνέρα χῶσαι
σήματι, τῷ πόντῳ μᾶλλον ἔδωκεν ἔχειν.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

I am the tomb of Hypatius and I do not say that I contain in this little space the remains of the great Roman general. For the earth, ashamed of burying so great a man in so small a tomb, preferred to give him to the sea to keep.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Je suis la tombe d'Hypatios ; mais je ne prétends pas cacher, moi si petite, un si grand champion des Ausoniens. La terre elle-même, rougissant de recouvrir d'un monument mesquin ce grand homme, a préféré en confier la garde à la mer.

Note: Cycle d'Agathias

Les épigrammes 551 à 614 constituent un important fragment du Cycle d'Agathias. Pour P. Waltz, certaines ont pu être de véritables épigrammes mais la plupart n'ont dû être que des exercices littéraires destinés à un petit cercle de lecteur. Comment expliquer autrement l'abondance d'allusions à des divinités et rites païens à l'époque même des persécutions de Justinien ?

Note: Hypatios

Neveu d'Anastase, qui vivait à Constantinople lors de la sédition Nika et fut malgré lui proclamé empereur par le peuple révolté contre Justinien (18 janvier 532) ; fait prisonnier après l'attaque de l'Hippodrome par Bélissaire, il fut exécuté le lendemain et son corps jeté à la mer. Cette pièce et la suivante, ou Brunck voyait une basse flatterie à l'égard de l'empereur, sont au contraire d'une ironie sanglante : Justinien voulait - maintenant qu'il l'avait tué - prouver sa magnanimité en lui élevant un tombeau magnifique ; et la mer lui joue le tour de ne pas restituer le corps, ce qui le réduit à ne faire pour Hypatios qu'un cénotaphe. (Waltz, 1957)

Note: Ausonien

Signifie ici Romain d'Orient.