Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.566
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/909
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/909
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/909
Epigramma ad collectionem additum ab editore Romane Auger Université de Montréal
Nuper mutata 2021-03-13T21:18:38.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque byzantine, epoca bizzantina, Validé par Romane, Gaïa, Ilithyia, Cycle d'AgathiasLingua: ελληνικά
Editio: None
γαῖα, καὶ Εἰλείθυια, σὺ μὲν τέκες, ἡ δὲ καλύπτεις:
χαίρετον ἀμφοτέρας ἤνυσα τὸ στάδιον.
εἶμι δέ, μὴ νοέων πόθι νίσομαι: οὐδὲ γὰρ ὑμέας
ἢ τίνος ἢ τίς ἐὼν οἶδα πόθεν μετέβην.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
Earth and Ilithyia, one of you brought me to birth, the other covers me. Farewell ! I have run the race of each. I depart, not knowing whither I go, for neither do I know who I was or whose or from whence when I came to you.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Terre et Ilithye, toi qui m'as donné la vie et toi qui m'abrites, je vous salue ! J'ai achevé votre course à toutes les deux, et je m'en vais sans penser où j'irai ; car je ne sais qui est mon père, ni qui je suis, ni d'où je suis venu vers vous.