Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.549
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/878
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/878
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/878
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal
Nuper mutata 2020-07-09T20:14:01.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Mort d'un enfant, Niobe, Validé par Romane, SipyleLingua: ελληνικά
Editio: None
Πέτρος ἔτ᾽ ἐν Σιπύλῳ Νιόβη θρήνοις ἀναλύζει
ἑπτὰ δὶς ὠδίνων δυρομένη θάνατον
λήξει δ᾽ οὐδ᾽ αἰῶνι γόου. τί δ᾽ ἀλαζόνα μῦθον
φθέγξατο, τὸν ζωῆς ἅρπαγα καὶ τεκέων ;
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
Niobe, a rock in Sipylus, still sobs and wails, mourning for the death of twice seven children, and never during the ages shall she cease from her plaint. Why did she speak the boastful words that robbed her of her life and her children.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Bien que changée en pierre sur le Sipyle, Niobé sanglote encore et se lamente, déplorant la mort de deux fois sept enfants ; et pour l'éternité elle ne cessera de gémir. Pourquoi donc a-t-elle prononcé la parole fanfaronne qui lui a enlevé la vie et ses enfants ?
La valeur numérique des lettres de chaque distique est de 7247 pour l'épigramme 547 ; 7150 pour l'épigramme 548 ; 6828 pour l'épigramme 549 et 9722 pour l'épigramme 550.