Anthologia Graeca

Antecedens: 7.543

Subsequens: 7.545

Anthologia Graeca 7.544, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.544

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/870

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/870

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/870

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-08T21:20:53.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Malea, Sparte, Phthie, Thaumacia, Lampon, Derxias

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


εἰπέ, ποτὶ Φθίαν εὐάμπελον ἢν ποθ᾽ ἵκηαι
καὶ πόλιν ἀρχαίαν, ὦ ξένε, Θαυμακίαν.
ὡς δρυμὸν Μαλεαῖον ἀναστείβων ποτ᾽ ἔρημον
εἶδες Λάμπωνος τόνδ᾽ ἐπὶ παιδὶ τάφον

Δερξίᾳ, ὅν ποτε μοῦνον ἕλον δόλῳ, οὐδ᾽ ἀναφανδόν,
κλῶπες ἐπὶ Σπάρταν δῖαν ἐπειγόμενον.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Tell, stranger, if ever thou dost come to Phthia, the land of vines, and to the ancient city of Thaumacia that, mouting once through the lonely woodland of Malea, thou didst see this tomb of Derxias the son of Lampo, whom once, as he hastened on his way to glorious Sparta, the bandits slew by treachery and not in open fight.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Si tu vas jamais, étranger, à Phthie aux belles vignes et à Thaumakia, l'antique cité, dis que traversant une fois la déserte forêt de chênes de Malée, tu as vu ce tombeau élevé pour le fils de Lampon, Derxias ; des voleurs le tuèrent jadis par ruse, et non en face, tandis qu'il se hâtait d'aller, tout seul, vers la divine Sparte.