Anthologia Graeca

Antecedens: 7.540

Subsequens: 7.542

Anthologia Graeca 7.541, Damagetus

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.541

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/859

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/859

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/859

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-07T21:50:03.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Zeus, Validé par Romane, Achaïe, Taphros, Chaeronidas, Chaironidès, Elis, Elide

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἔστης ἐν προμάχοις, Χαιρωνίδη, ὧδ᾽ ἀγορεύσας,

ἢ μόρον, ἢ νίκαν, Ζεῦ, πολέμοιο δίδου,
ἡνίκα τοι περὶ Τάφρον Ἀχαιίδα τῇ τότε νυκτὶ
δυσμενέες θρασέος δῆριν ἔθεντο πόνου.

ναὶ μὴν ἀντ᾽ ἀρετῆς σε διακριδὸν Ἆλις ἀείδει,
θερμὸν ἀνὰ ξείνην αἷμα χέαντα κόνιν.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Standing in the forefront of the battle, Chaeronidas, so spokest thou, "Zeus, grant me death of victory," on that night when by Achaean Taphros, the foe made thee meet him in stubborn battle strife : verily doth Elis sing of thee above all men for thy valour, who didst then shed thy warm blood on the foreign earth.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Tu t'es placé aux premiers rangs du combat, Chaironidès, après avoir parlé ainsi : "Donne-nous, Zeus, ou la mort ou la victoire", quand autour de Taphros en Achaïe, durant cette fameuse nuit, les ennemis te livrèrent un combat sans merci. Oui, vraiment, pour ton courage l’Élide chante à haute voix tes louanges, à toi qui as versé ton sang chaud sur une poussière étrangère.