Anthologia Graeca

Antecedens: 7.535

Subsequens: 7.537

Anthologia Graeca 7.536, Alcaeus of Messene Ἀλκαῖος Μεσσήνιος Alcée de Messénie

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.536

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/849

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/849

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/849

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-13T20:21:59.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Site de la tombe, Validé par Romane, Hipponax

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


οὐδὲ θανὼν ὁ πρέσβυς ἑῷ ἐπιτέτροφε τύμβῳ
βότρυν ἀπ᾽ οἰνάνθης ἥμερον, ἀλλὰ βάτον,
καὶ πνιγόεσσαν ἄχερδον, ἀποστύφουσαν ὁδιτῶν
χείλεα καὶ δίψει καρφαλέον φάρυγα.

ἀλλά τις Ἱππώνακτος ἐπὴν παρὰ σῆμα νέηται,
εὐχέσθω κνώσσειν εὐμενέοντα νέκυν.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Not even now the old man is dead, do clusters of the cultivated vine grow on his tomb, but brambles and the astringent wild pear that contracts the traveller's lips and his throat parched with thirst. But he who passes by the tomb of Hipponax should pray his corpse to rest in sleep.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Le vieillard trépassé n'a pas nourri sur sa tombe la grappe douce de la vigne, mais la ronce et le poirier sauvage suffocant, qui crispe les lèvres des voyageurs et leur gosier altéré par la soif. Cependant, si quelqu'un passe auprès du tombeau d'Hipponax, qu'il souhaite au cadavre de dormir, pour être bienveillant.