Anthologia Graeca

Antecedens: 7.534

Subsequens: 7.536

Anthologia Graeca 7.535, Meleager Méléagre Μελέαγρος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.535

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/846

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/846

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/846

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-07T19:54:51.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Pan, Validé par Romane, Épidictique, Daphnis

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


οὐκέθ᾽ ὁμοῦ χιμάροισιν ἔχειν βίον, οὐκέτι ναίειν
ὁ τραγόπους ὀρέων Πὰν ἐθέλω κορυφάς.
τί γλυκύ μοι, τί ποθεινὸν ἐν οὔρεσιν; ὤλετο Δάφνις,
Δάφνις ὃς ἡμετέρῃ πῦρ ἔτεκε κραδίῃ.
ἄστυ τόδ᾽ οἰκήσω: θηρῶν δέ τις ἄλλος ἐπ᾽ ἄγρην
στελλέσθω. τὰ πάροιθ᾽ οὐκέτι Πανὶ φίλα.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

No longer do I, goat-footed Pan, desire to dwell among the goats or on the hill-tops. What pleasure, what delight have I in moutains ? Daphnis is dead, Daphnis who begot a fire in my heart. Here in the city will I dwell ; let some one else set forth to hunt the wild beasts ; Pan no longer loves his old life.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Je ne veux plus passer ma vie auprès des chèvres ; moi, Pan au pied de bouc, je ne veux plus habiter les sommets des montagnes. Quelle douceur, quel agrément y a-t-il pour moi dans les montagnes ? Il est mort, Daphnis, Daphnis qui embrasa notre cœur. J'habiterai cette ville, et qu'un autre s'en aille à la chasse des bêtes sauvages : ce qui lui plaisait autrefois n'est plus cher à Pan.