Anthologia Graeca

Antecedens: 7.531

Subsequens: 7.533

Anthologia Graeca 7.532, Isidorus of Aegae

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.532

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/837

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/837

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/837

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-06T15:28:56.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Death in the sea, Mort en mer, Validé par Romane, Eteocles

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἔκ με γεωμορίης Ἐτεοκλέα πόντιος ἐλπὶς
εἵλκυσεν, ὀθνείης ἔμπορον ἐργασίης:
νῶτα δὲ Τυρσηνῆς ἐπάτευν ἁλός: ἀλλ᾽ ἅμα νηὶ
πρηνιχθεὶς κείνης ὕδασιν ἐγκατέδυν,
ἀθρόον ἐμβρίσαντος ἀήματος. οὐκ ἄρ᾽ ἀλωὰς
αὑτὸς ἐπιπνείει κεἰς ὀθόνας ἄνεμος.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

I am Eteocles whom the hopes of the sea drew from husbandry and made a merchant in place of what I was by nature. I was travelling on the surface of the Tyrrhenian Sea, but with my ship I sunk head-long intro its depths in a sudden fierce squall. It is not then the same wind that blows on the threshing-floor and fills the sails.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Hors de la vie agricole le mirage de la mer, qui a fait de moi un marchand de produits étrangers, m'entraîna, moi, Etéoclès ; et je foulais la surface de l'onde tyrrhénienne ; mais, avec mon bateau, précipité la tête la première, c'est dans ses eaux que je plongeai, sous la pesée soudaine de la rafale. Ah, je le vois, dans les plaines ne souffle donc pas le même vent que dans les voiles des navires !