Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.530
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/826
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/826
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/826
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal
Nuper mutata 2020-07-02T22:04:37.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Artemis, Apollo, Apollon, Phébus / Phœbus , Mort d'un enfant, Traversée vers la mort, Validé par RomaneLingua: ελληνικά
Editio: None
μούναν σὺν τέκνοις νεκυοστόλε δέξο με πορθμεῦ
τὰν λάλον ἀρκεῖ σοι φόρτος ὁ Τανταλίδης:
πληρώσει γαστὴρ μία σὸν σκάφος: εἴσιδε κούρους
καὶ κούρας, Φοίβου σκῦλα καὶ Ἀρτέμιδος.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
Thou ferry-man of the dead, receive me, who could not hold my tongue, alone with my children ; a boat-load from the house of Tantalus is sufficient for thee. One womb shall fill thy boat ; look on my boys and girls, the spoils of Phoebus and Artemis.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Seule avec mes enfants, ô nocher qui transportes les morts, reçois-moi, celle qui ai trop parlé ; le fardeau des descendants de Tantale te suffit. Un seul ventre remplira ta barque : voici mes garçons et mes filles, les victimes de Phœbus et d'Artémis.