Anthologia Graeca

Antecedens: 7.521

Subsequens: 7.523

Anthologia Graeca 7.522, Callimachus Καλλίμαχος Callimaque

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.522

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/802

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/802

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/802

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-30T19:18:19.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Validé par Romane, Timonoe, Timotheus, Méthymne, Euthyménès

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: W. R. Paton

Τιμονόη, τίς δ᾽ ἐσσί; μὰ δαίμονας, οὒ σ᾽ ἂν ἐπέγνων,
εἰ μὴ Τιμοθέου πατρὸς ἐπῆν ὄνομα
στήλῃ, καὶ Μήθυμνα τεὴ πόλις. ἦ μέγα φημὶ
χῆρον ἀνιᾶσθαι σὸν πόσιν Εὐθυμένη

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Timonoe! But who art you? By heaven I would not have recognised thee, had not thy father's name Timotheus and thy city's Methymna stood on the grave-stone. I know of a truth that thy widowed husband Euthymenes is in sore distress.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

"Timonoê." Mais qui es-tu ? Par les dieux, je ne t'aurais pas reconnue, si le nom de Timothéos, ton père, et celui de Méthymne, ton pays, n'étaient gravés sur la stèle. Ah, certes, je l'affirme, c'est un grand chagrin pour ton époux veuf, Euthyménès !