Anthologia Graeca

Antecedens: 7.517

Subsequens: 7.519

Anthologia Graeca 7.518, Callimachus Καλλίμαχος Callimaque

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.518

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/798

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/798

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/798

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-30T18:07:15.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Nymphs, Validé par Romane, Astakydès le Crétois, Mont Dicté

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Ἀστακίδην τὸν Κρῆτα, τὸν αἰπόλον, ἥρπασε Νύμφη
ἐξ ὄρεος καὶ νῦν ἱερὸς Ἀστακίδης.
οὐκέτι Δικταίῃσιν ὑπὸ δρυσίν, οὐκέτι Δάφνιν
ποιμένες, Ἀστακίδην δ᾽ αἰὲν ἀεισόμεθα.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

A nymph from the mountains carried off Astacides the Cretan goat-herd, and now Astacides is holy. No more, ye shepherds, beneath the oaks of Diete, shall we sing of Daphnis but ever of Astacides.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Astakidès, le Crétois, le chevrier, a été ravi par une nymphe de la montagne ; maintenant il est sacré, Astakidès, et il habite sous les chênes du Dicté. Jamais plus nous ne chanterons Daphnis, bergers ; mais Astakidès, toujours nous le chanterons.