Anthologia Graeca

Antecedens: 7.516

Subsequens: 7.518

Anthologia Graeca 7.517, Callimachus Καλλίμαχος Callimaque

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.517

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/797

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/797

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/797

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-30T17:06:54.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Validé par Romane, Suicide, Melanippus, Basilo, Aristippus, Cyrène

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Ἠῷοι Μελάνιππον ἐθάπτομεν, ἠελίου δὲ
δυομένου Βασιλὼ κάτθανε παρθενικὴ
αὐτοχερί: ζώειν γάρ, ἀδελφεὸν ἐν πυρὶ θεῖσα,
οὐκ ἔτλη. δίδυμον δ᾽ οἶκος ἐσεῖδε κακὸν

πατρὸς Ἀριστίπποιο: κατήφησεν δὲ Κυρήνη
πᾶσα, τὸν εὔτεκνον χῆρον ἰδοῦσα δόμον.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

It was morning when we buried Melanippus, and at sunset the maiden Basilo died by her own hand ; for after laying her brother on the pyre she coud not abide to live. The house of their father Aristippus witnessed a double woe, and all Cyrene stood with downcast eyes, seeing the home bereft of its lovely children.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

A l'aube nous mettions au tombeau Mélanippos ; et au coucher du soleil Basilô, la jeune fille, se donna la mort de sa propre main ; car après avoir placé son frère sur le bûcher, elle ne supporta plus la vie. Ainsi la maison de leur père Aristippos vit un double malheur ; et Cyrène tout entière fut attristée, en voyant déserte la demeure jadis pleine d'enfants.

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.611