Anthologia Graeca

Antecedens: 7.509

Subsequens: 7.511

Anthologia Graeca 7.510, Simonides Σιμωνίδης Simonide

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.510

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/791

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/791

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/791

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-30T15:41:31.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Death in the sea, Mort en mer, Chios, Pont-Euxin, Cleisthenes

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


σῶμα μὲν ἀλλοδαπὴ κεύθει κόνις: ἐν δέ σε πόντῳ,
Κλείσθενες, Εὐξείνῳ μοῖρ᾽ ἔκιχεν θανάτου
πλαζόμενον γλυκεροῦ δὲ μελίφρονος οἴκαδε νόστου
ἤμπλακες, οὐδ᾽ ἵκευ Χῖον ἐπ᾽ ἀμφιρύτην.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

The earth of a strange land lies on thy body, Cleisthenes, but the doom of death overtook thee wandering on the Euxine sea. Thou wast cheated of sweet, honied home-coming, nor ever didst thou retunr to sea-girt Chios.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Une terre étrangère renferme ton corps ; car pendant que tu errais, Cleisthénès, dans le Pont-Euxin, un coup du destin t'atteignit. Tu fus privé de la douceur du retour à a maison et tu ne rentras plus à Chios baignée par les flots.

Note: Χῖον

On peut expliquer l'allongement du iota de Χῖον (v.4) en replaçant l'épigramme à une époque bien plus récente que celle de Simonide.