Anthologia Graeca

Antecedens: 7.50

Subsequens: 7.52

Anthologia Graeca 7.51, Adaeus ᾿Αδαῖος Addée ou Adaios de Macédoine

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.51

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/155

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/155

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/155

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-24T18:54:39.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Hades, L'Hadès, Cypris, Dionysus, Euripides, Arethusa, Archelaus, Figures de poètes, Validé par Maxime

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


οὔ σε κυνῶν γένος εἷλ᾽, Εὐριπίδη, οὐδὲ γυναικὸς
οἶστρος, τὸν σκοτίης Κύπριδος ἀλλότριον,
ἀλλ᾽ Ἀίδης καὶ γῆρας: ὑπαὶ Μακέτῃ δ᾽ Ἀρεθούσῃ
κεῖσαι, ἑταιρείῃ τίμιος Ἀρχέλεω.

σὸν δ᾽ οὐ τοῦτον ἐγὼ τίθεμαι τάφον, ἀλλὰ τὰ Βάκχου
βήματα καὶ σκηνὰς ἐμβάδ᾽ ^ ἐρειδομένας.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

Neither dogs slew you, Euripides, nor the rage of
women, you enemy of the secrets of Cypris, but
Death and old age, and under Macedonian Arethusa
you lie, honoured by the friendship of Archelaus.
Yet it is not this that I account your tomb, but the
altar of Bacchus and the buskin-trodden stage.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Non, ce n'est ni la race des chiens qui t'a emporté,
Euripide, ni la fureur d'une femme, étranger que tu fus à la
Cypris de l'ombre, c'est Hadès et la vieillesse. Au pied de
l'Aréthuse macédonniene tu reposes, honoré par l'amitié
d'Archélaos. Mais ton tombeau, pour moi, n'est pas celui-ci ;
ce sont les journées consacrées à Bacchus et les scènes que
frappe le cothurne tragique.

Codex

Alignement de 444 avec 445

source

οὔ σε κυνῶν γένος εἷλ , Εὐριπίδη , οὐδὲ γυναικὸς
οἶστρος , τὸν σκοτίης Κύπριδος ἀλλότριον ,
ἀλλ Ἀίδης καὶ γῆρας : ὑπαὶ Μακέτῃ δ Ἀρεθούσῃ
κεῖσαι , ἑταιρείῃ τίμιος Ἀρχέλεω .

σὸν δ οὐ τοῦτον ἐγὼ τίθεμαι τάφον , ἀλλὰ τὰ Βάκχου
βήματα καὶ σκηνὰς ἐμβάδ ἐρειδομένας .

target
Neither dogs slew you , Euripides , nor the rage of
women , you enemy of the secrets of Cypris , but
Death and old age , and under Macedonian Arethusa
you lie , honoured by the friendship of Archelaus .
Yet it is not this that I account your tomb , but the
altar of Bacchus and the buskin - trodden stage .

Alignement de 444 avec 446

source

οὔ σε κυνῶν γένος εἷλ , Εὐριπίδη , οὐδὲ γυναικὸς
οἶστρος , τὸν σκοτίης Κύπριδος ἀλλότριον ,
ἀλλ Ἀίδης καὶ γῆρας : ὑπαὶ Μακέτῃ δ Ἀρεθούσῃ
κεῖσαι , ἑταιρείῃ τίμιος Ἀρχέλεω .

σὸν δ οὐ τοῦτον ἐγὼ τίθεμαι τάφον , ἀλλὰ τὰ Βάκχου
βήματα καὶ σκηνὰς ἐμβάδ ἐρειδομένας .

target
Non , ce n ' est ni la race des chiens qui t ' a emporté ,
Euripide , ni la fureur d ' une femme , étranger que tu fus à la
Cypris de l ' ombre , c ' est Hadès et la vieillesse . Au pied de
l ' Aréthuse macédonniene tu reposes , honoré par l ' amitié
d ' Archélaos . Mais ton tombeau , pour moi , n ' est pas celui - ci ;
ce sont les journées consacrées à Bacchus et les scènes que
frappe le cothurne tragique .