Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.506
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/786
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/786
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/786
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal
Nuper mutata 2020-06-29T17:04:46.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Moires, Death in the sea, Mort en mer, Validé par Romane, Tharsys, CharmidèsLingua: ελληνικά
Editio: W. R. Paton
κἠν γῇ καὶ πόντῳ κεκρύμμεθα· τοῦτο περισσὸν
ἐκ Μοιρέων Θάρσυς Χαρμίδου ἠνύσατο.
ἦ γὰρ ἐπ᾽ ἀγκύρης ἔνοχον βάρος εἰς ἅλα δύνων,
Ἰόνιὸν θ᾽ ὑγρὸν κῦμα κατερχόμενος,
τὴν μὲν ἔσωσ᾽, αὐτὸς δὲ μετάτροπος ἐκ βυθοῦ ἔρρων
ἤδη καὶ ναύταις χεῖρας ὀρεγνύμενος,
ἐβρώθην τοῖόν μοι ἐπ᾽ ἄγριον εὖ μέγα κῆτος
ἦλθεν, ἀπέβροξεν δ᾽ ἄχρις ἐπ᾽ ὀμφαλίου.
χἤμισυ μὲν ναῦται, ψυχρὸν βάρος, ἐξ ἁλὸς ἡμῶν
ἤρανθ᾽, ἥμισυ δὲ πρίστις ἀπεκλάσατο·
ᾐόνι δ᾽ ἐν ταύτῃ κακὰ λείψανα Θάρσυος, ὦνερ,
ἔκρυψαν πάτρην δ᾽ οὐ πάλιν ἱκόμεθα.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
I am buried both on land and in the sea ; this is the exceptional fate of Tharsys, son of Charmides. For diving to loosen the anchor, which had become fixed, I descended into the Ionian sea ; the anchor I saved, but as I was returning from the depths and already reaching out my hands to the sailors, I was eaten ; so terrible and great a monster of the deep came and gulped me down as far as the navel. The half of me, a cold burden, the sailors drew from the sea, but the shark bit off the other half. On this beach, good Sir, they buried the vile remains of Tharsys, and I never came home to my country.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Je suis enseveli et dans la terre et dans la mer ; ce sort extraordinaire, Tharsys, fils de Charmidès, l'obtint des Parques. En effet, en plongeant dans les ondes vers une ancre pesante, fixée au fond, et en descendant dans les flots humides de la mer ionienne, je la dégageai ; mais moi-même, tandis que je remontais de l'abîme, à l'instant même où je tendais les bras aux marins, je fus dévoré : farouche, un énorme squale fondit sur moi et m'engloutit jusqu'au nombril. Les marins tirèrent de la mer la moitié de mon corps, inutile fardeau ; le requin avala l'autre moitié. Sur ce rivage, ami, on ensevelit les restes lamentables de Tharsys ; et je ne suis plus revenu dans ma patrie.