Anthologia Graeca

Antecedens: 7.501

Subsequens: 7.503

Anthologia Graeca 7.502, Nicaenetus Νικαίνετος ο Σάμιος Nicainétos de Samos

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.502

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/782

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/782

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/782

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-29T16:11:16.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Death in the sea, Mort en mer, Validé par Romane, Biton, Amphipolis, Nicagoras

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: W. R. Paton

ἠρίον εἰμὶ Βίτωνος, ὁδοιπόρε· εἰ δὲ Τορώνην
λείπων εἰς †αὐτὴν ἔρχεαι Ἀμφίπολιν,
εἰπεῖν Νικαγόρᾳ, παίδων ὅτι τὸν μόνον αὐτῷ
Στρυμονίης ἐρίφων ὤλεσε πανδυσίῃ.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

I am the tomb, traveller, of Bito, and if leaving Torone thou comest to Amphipolis, tell Nicagoras that the Strymonian wind at the setting of the Kids was the death of his only son.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Je suis le tombeau de Biton, voyageur ; et si, en quittant Toronè, c'est bien à Amphipolis que tu vas, dis à Nicagoras que le vent qui souffle du Strymon lui a tué son seul enfant, au coucher des Chevreaux.