Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.502
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/782
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/782
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/782
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal
Nuper mutata 2020-06-29T16:11:16.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Death in the sea, Mort en mer, Validé par Romane, Biton, Amphipolis, NicagorasLingua: ελληνικά
Editio: W. R. Paton
ἠρίον εἰμὶ Βίτωνος, ὁδοιπόρε· εἰ δὲ Τορώνην
λείπων εἰς †αὐτὴν ἔρχεαι Ἀμφίπολιν,
εἰπεῖν Νικαγόρᾳ, παίδων ὅτι τὸν μόνον αὐτῷ
Στρυμονίης ἐρίφων ὤλεσε πανδυσίῃ.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
I am the tomb, traveller, of Bito, and if leaving Torone thou comest to Amphipolis, tell Nicagoras that the Strymonian wind at the setting of the Kids was the death of his only son.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Je suis le tombeau de Biton, voyageur ; et si, en quittant Toronè, c'est bien à Amphipolis que tu vas, dis à Nicagoras que le vent qui souffle du Strymon lui a tué son seul enfant, au coucher des Chevreaux.