Anthologia Graeca

Antecedens: 7.49

Subsequens: 7.51

Anthologia Graeca 7.50, Archimélos

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.50

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/153

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/153

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/153

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-15T18:32:09.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Euripides, Medea, Aeetes, Exhortations, Figures de poètes, Validé par Maxime

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


τὴν Εὐριπίδεω μήτ᾽ ἔρχεο, μήτ᾽ ἐπιβάλλου,
δύσβατον ἀνθρώποις οἶμον, ἀοιδοθέτα.
λείη μὲν γὰρ ἰδεῖν καὶ ἐπίρροθος: ἢν δέ τις αὐτὴν
εἰσβαίνῃ, χαλεποῦ τρηχυτέρη σκόλοπος:

ἢν δὲ τὰ Μηδείης Αἰητίδος ἄκρα χαράξῃς,
ἀμνήμων κείσῃ νέρθεν. ἔα στεφάνους.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

Thread not, O poet, the path of Euripides, neither
essay it, for it is hard for man to walk therein.
Smooth it is to look on, and well beaten, but if one
sets his foot on it it is rougher than if set with
cruel stakes. Scratch but the surface of Medea,
Aeetes' daughter, and you shall lie below forgotten.
Hands off his crowns.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

La route d'Euripide ? N'y marche pas, ne la tente pas.
Voie difficile aux hommes, poète ! Elle est bien plane à voir
et semée de roses, mais à qui s'y engage, plus rude que la
ronce méchante. Quant à Médée, fille d'Éétès , si tu l'effleures
d'une égratignure, tu tomberas à terre sans laisser de souvenir.
Laisse-là les couronnes.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.51

Note: Fausse attribution à Archimède

Bien que le manuscrit de l'Anthologie Palatine nous donne Archimède comme auteur de cette épigramme, cela semble peu probable. Waltz propose plutôt l'attribution à Archimélos, épigrammiste du IIIe siècle av. J.-C., et et que ce dernier ait été confondu avec Archimède.

Alignement de 440 avec 441

source

τὴν Εὐριπίδεω μήτ ἔρχεο , μήτ ἐπιβάλλου ,
δύσβατον ἀνθρώποις οἶμον , ἀοιδοθέτα .
λείη μὲν γὰρ ἰδεῖν καὶ ἐπίρροθος : ἢν δέ τις αὐτὴν
εἰσβαίνῃ , χαλεποῦ τρηχυτέρη σκόλοπος :

ἢν δὲ τὰ Μηδείης Αἰητίδος ἄκρα χαράξῃς ,
ἀμνήμων κείσῃ νέρθεν . ἔα στεφάνους .

target
Thread not , O poet , the path of Euripides , neither
essay it , for it is hard for man to walk therein .
Smooth it is to look on , and well beaten , but if one
sets his foot on it it is rougher than if set with
cruel stakes . Scratch but the surface of Medea ,
Aeetes ' daughter , and you shall lie below forgotten .
Hands off his crowns .

Alignement de 440 avec 442

source

τὴν Εὐριπίδεω μήτ ἔρχεο , μήτ ἐπιβάλλου ,
δύσβατον ἀνθρώποις οἶμον , ἀοιδοθέτα .
λείη μὲν γὰρ ἰδεῖν καὶ ἐπίρροθος : ἢν δέ τις αὐτὴν
εἰσβαίνῃ , χαλεποῦ τρηχυτέρη σκόλοπος :

ἢν δὲ τὰ Μηδείης Αἰητίδος ἄκρα χαράξῃς ,
ἀμνήμων κείσῃ νέρθεν . ἔα στεφάνους .

target
La route d ' Euripide ? N ' y marche pas , ne la tente pas .
Voie difficile aux hommes , poète ! Elle est bien plane à voir
et semée de roses , mais à qui s ' y engage , plus rude que la
ronce méchante . Quant à Médée , fille d ' Éétès , si tu l ' effleures
d ' une égratignure , tu tomberas à terre sans laisser de souvenir .
Laisse - les couronnes .