Anthologia Graeca

Antecedens: 7.494

Subsequens: 7.496

Anthologia Graeca 7.495, Alcaeus of Messene Ἀλκαῖος Μεσσήνιος Alcée de Messénie

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.495

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1004

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1004

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1004

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-25T21:01:19.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Death in the sea, Mort en mer, Navigation, Validé par Maxime, Borée, Mer Égée, Aspasios

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio:

στυγνὸς ἐπ᾽ Ἀρκτούρῳ ναύταις πλόος: ἐκ δὲ Βορείης
λαίλαπος Ἀσπάσιος πικρὸν ἔτευξα μόρον,
οὗ στείχεις παρὰ τύμβον, ὁδοιπόρε: σῶμα δὲ πόντος
ἔκρυψ᾽ Αἰγαίῳ ῥαινόμενον πελάγει.
ἠϊθέων δακρυτὸς ἅπας μόρος: ἐν δὲ θαλάσσῃ
πλεῖστα πολυκλαύτου κήδεα ναυτιλίης.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Funeste aux marins est la traversée sous l'Arcture; par suite d'une tempête de Borée, elle a fait à Aspasios un amer destin. C'est lui dont tu longes la tombe, ô voyageur; le corps, la mer l'a recouvert, inondé par les flots de l'Égée. Toute mort d'homme jeune est lamentable; mais en mer elle ne sont pas rares, les funérailles d'une navigation tragique.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

Aucturus' rising is an ill season for sailors to sail
at, and I, Aspasius, whose tomb thou passest,
traveller, met my bitter fate by the blast of Boreas.
My body, washed by the waters of the Aegaean main,
is lost at sea. Lamentable ever is the death of young
men, but most mournful of all is the fate of travellers
who perish in the sea.

Codex

Codex

Scholium 7.495.1

Scholium 7.495.2

Scholium 7.495.3