Anthologia Graeca

Antecedens: 7.493

Subsequens: 7.495

Anthologia Graeca 7.494, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.494

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1003

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1003

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1003

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-25T20:54:03.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Death in the sea, Mort en mer, Face aux éléments, Navigation, Validé par Maxime, Crétois, Nérée, Sodamos

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἐν πόντῳ Σώδαμος ὁ Κρὴς θάνεν, ᾧ φίλα, Νηρεῦ,
δίκτυα καὶ τὸ σὸν ἦν κεῖνο σύνηθες ὕδωρ,
ἰχθυβολεὺς ὁ περισσὸς ἐν ἀνδράσιν. ἀλλὰ θάλασσα
οὔ τι διακρίνει χείματος οὐδ᾽ ἁλιεῖς.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Dans les flots a péri Sodamos le Crétois, qui aimait, ô Nérée, les filets et à qui les eaux de là-bas, ton domaine, étaient familières; un pêcheur émérite. Mais par la tempête la mere ne distingue pas entre les hommes, fussent-ils des pêcheurs.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

In the sea, Nereus, died Sodamus the Cretan
who loved thy nets and was at home on these thy
waters. He excelled all men in his skill as a fisher,
but the sea in a storm makes no distinction between
fishermen and others.

Codex

Scholium 7.494.1

Scholium 7.494.2