Anthologia Graeca

Antecedens: 7.47

Subsequens: 7.49

Anthologia Graeca 7.48, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.48

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/151

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/151

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/151

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-23T14:23:37.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Promenade au cimetière, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Αἰθαλέοιο πυρὸς σάρκες ῥιπῇσι τρυφηλαὶ
ληφθεῖσαι, νοτίην ὦσαν ἄπ᾽ αἰθόμεναι:
μοῦνα δ᾽ ἔνεστι τάφῳ πολυδακρύῳ ὀστέα κωφά,
καὶ πόνος εἰνοδίοις τῇδε παρερχομένοις.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

Your delicate flesh encompassed by the blast of
glowing fire yielded up its moisture and burnt away.
In the much-wept tomb is naught but dumb bones,
and sorrow for the wayfarers who pass this way.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Thy delicate flesh encompassed by the blast of glowing fire yielded up its moisture and burnt away. In the much-wept tomb is naught but dumb bones, and sorrow for the wayfarers who pass this way.

Lingua: ελληνικά

Editio: P. Waltz

Δαιδαλέοιο πυρὸς ῥιπῇσι τρυφηλαὶ σάρκες
ληφθεῖσαι, νοτίην ὦσαν ἄπ᾽ αἰθόμεναι:
μοῦνα δ᾽ ἔνεστι τάφῳ πολυδακρύῳ ὀστέα κωφά,
καὶ πόνος εἰνοδίοις τῇδε παρερχομένοις.

Codex

Note: Altération du texte

Du fait de son état d'altération avancé, l'épigramme a été considérée inintelligible par certains commentateurs. Sans proposer de traduction, contrairement à Paton, Waltz se lance dans un jeu d'interprétation sur les fragments les plus certains du texte : "Tout ce qu'on peut voir dans les deux derniers vers, c'est que le coup de foudre (si foudre il y a) n'avait laissé subsister "dans cette sépulture si pleurée" que "des ossements muets", c'est à dire que toute inscription apprenant le nom du mort avait disparu. De plus, ce qui en restait encombrait la voie, donnant "de la peine (πόνος) à ceux qui passent pas là". Bien fin qui découvre non seulement un sens, mais même une construction possible à ce qui tient la place du premier distique. Le feu y étant qualifié d'"artificieux" (δαιδαλέοιο), on pourrait à la rigueur songer qu'au v. 4 πόνος doit céder la place à πόρος "passage". Il serait question d'un "curieux effet de la foudre" qui aurait coupé en deux un monument jusque là barrant la route." (P. Waltz, 1957)

Alignement de 434 avec 435

source

Αἰθαλέοιο πυρὸς σάρκες ῥιπῇσι τρυφηλαὶ
ληφθεῖσαι , νοτίην ὦσαν ἄπ αἰθόμεναι :
μοῦνα δ ἔνεστι τάφῳ πολυδακρύῳ ὀστέα κωφά ,
καὶ πόνος εἰνοδίοις τῇδε παρερχομένοις .

target
Your delicate flesh encompassed by the blast of
glowing fire yielded up its moisture and burnt away .
In the much - wept tomb is naught but dumb bones ,
and sorrow for the wayfarers who pass this way .