Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.48
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/151
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/151
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/151
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal
Nuper mutata 2020-06-23T14:23:37.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Promenade au cimetière, Validé par RomaneLingua: ελληνικά
Editio: None
Αἰθαλέοιο πυρὸς σάρκες ῥιπῇσι τρυφηλαὶ
ληφθεῖσαι, νοτίην ὦσαν ἄπ᾽ αἰθόμεναι:
μοῦνα δ᾽ ἔνεστι τάφῳ πολυδακρύῳ ὀστέα κωφά,
καὶ πόνος εἰνοδίοις τῇδε παρερχομένοις.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton (modified)
Your delicate flesh encompassed by the blast of
glowing fire yielded up its moisture and burnt away.
In the much-wept tomb is naught but dumb bones,
and sorrow for the wayfarers who pass this way.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
Thy delicate flesh encompassed by the blast of glowing fire yielded up its moisture and burnt away. In the much-wept tomb is naught but dumb bones, and sorrow for the wayfarers who pass this way.
Lingua: ελληνικά
Editio: P. Waltz
Δαιδαλέοιο πυρὸς ῥιπῇσι τρυφηλαὶ σάρκες
ληφθεῖσαι, νοτίην ὦσαν ἄπ᾽ αἰθόμεναι:
μοῦνα δ᾽ ἔνεστι τάφῳ πολυδακρύῳ ὀστέα κωφά,
καὶ πόνος εἰνοδίοις τῇδε παρερχομένοις.
Du fait de son état d'altération avancé, l'épigramme a été considérée inintelligible par certains commentateurs. Sans proposer de traduction, contrairement à Paton, Waltz se lance dans un jeu d'interprétation sur les fragments les plus certains du texte : "Tout ce qu'on peut voir dans les deux derniers vers, c'est que le coup de foudre (si foudre il y a) n'avait laissé subsister "dans cette sépulture si pleurée" que "des ossements muets", c'est à dire que toute inscription apprenant le nom du mort avait disparu. De plus, ce qui en restait encombrait la voie, donnant "de la peine (πόνος) à ceux qui passent pas là". Bien fin qui découvre non seulement un sens, mais même une construction possible à ce qui tient la place du premier distique. Le feu y étant qualifié d'"artificieux" (δαιδαλέοιο), on pourrait à la rigueur songer qu'au v. 4 πόνος doit céder la place à πόρος "passage". Il serait question d'un "curieux effet de la foudre" qui aurait coupé en deux un monument jusque là barrant la route." (P. Waltz, 1957)