Anthologia Graeca

Antecedens: 7.475

Subsequens: 7.477

Anthologia Graeca 7.476, Meleager Méléagre Μελέαγρος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.476

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/988

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/988

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/988

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-23T18:12:40.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Méléagre amoureux, Meleager in love, Meleagro innamorato, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Validé par Maxime, Achéron, Méléagre, Meleager, Gaïa, Hadès (dieu), Héliodora

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio:

δάκρυά σοι καὶ νέρθε διὰ χθονός, Ἡλιοδώρα,
δωροῦμαι, στοργᾶς λείψανον, εἰς ἀίδαν,
δάκρυα δυσδάκρυτα: πολυκλαύτῳ δ᾽ ἐπὶ τύμβῳ
σπένδω μνᾶμα πόθων, μνᾶμα φιλοφροσύνας.
οἰκτρὰ γὰρ οἰκτρὰ φίλαν σε καὶ ἐν φθιμένοις Μελέαγρος
αἰάζω, κενεὰν εἰς Ἁχέροντα χάριν.
αἰαῖ, ποῦ τὸ ποθεινὸν ἐμοὶ θάλος; ἅρπασεν Ἅιδας,
ἅρπασεν ἀκμαῖον δ᾽ ἄνθος ἔφυρε κόνις.
ἀλλά σε γουνοῦμαι, Γᾶ παντρόφε, τὰν πανόδυρτον
ἠρέμα σοῖς κόλποις, μᾶτερ, ἐναγκάλισαι.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Je t'envoie là-bas à travers la terre, Héliodora, mes pleurs, reliques de tendresse jusque chez Hadès; ces pleurs cruels à pleurer, sur ta tombe couverte de larmes, j'en répand la libation, souvenir de mes désirs, souvenir de mon amour. Lamentablement, lamentablement, sur toi qui m'es chère même parmi les morts, moi, Méléagre, je gémis; vain hommage à l'Achéron. Hélas! hélas! où est la tige pour moi si désirable? il l'a ravie, Hadès l'a ravie, et en son éclat la fleur a été souillée de poussière. Ah! je t'en supplie, ô Terre, notre nourrice à tous, étreins dans ton sein doucement, ô mère, cette morte tant pleurée.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

Tears, the last gift of my love, even down through
the earth I send to thee in Hades, Heliodora — tears
ill to shed, and on thy much-wept tomb I pour them
in memory of longing, in memory of affection. Piteously, piteously doth Meleager lament for thee who art still dear to him in death, paying a vain
tribute to Acheron. Alas ! Alas ! Where is my
beautiful one, my heart's desire ? Death has taken
her, has taken her, and the flower in full bloom is
defiled by the dust. But Earth my mother, nurturer
of all, I beseech thee, clasp her gently to thy bosom,
her whom all bewail.

Codex

Codex

Scholium 7.476.1

Scholium 7.476.2

Scholium 7.476.3