Anthologia Graeca

Antecedens: 7.467

Subsequens: 7.469

Anthologia Graeca 7.468, Meleager Méléagre Μελέαγρος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.468

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/980

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/980

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/980

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-20T00:31:15.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Moires, Mort d'un enfant, Validé par Maxime, Hadès (dieu), Charixénès

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio:

οἰκτρότατον μάτηρ σε, Χαρίξενε, δῶρον ἐς ᾄδαν,
ὀκτωκαιδεκέταν ἐστόλισεν χλαμύδι.
ἦ γὰρ δὴ καὶ πέτρος ἀνέστενεν, ἁνίκ᾽ ἀπ᾽ οἴκων
ἅλικες οἰμωγᾷ σὸν νέκυν ἠχθοφόρευν.
πένθος δ᾽, οὐχ ὑμέναιον ἀνωρύοντο γονῆες:
αἰαῖ, τὰς μαστῶν ψευδομένας χάριτας,
καὶ κενεὰς ὠδῖνας: ἰὼ κακοπάρθενε Μοῖρα,
στεῖρα γονᾶς στοργὰν ἔπτυσας εἰς ἀνέμους.
τοῖς μὲν ὁμιλήσασι ποθεῖν πάρα, τοῖς δὲ τοκεῦσι
πενθεῖν, οἷς δ᾽ ἀγνώς, πευθομένοις ἐλεεῖν.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Lamentable présent à l'Hadès, ô Charixénès, ta mère, à dix-huit ans, t'a revêtu de la chlamyde. Certes, une pierre même aurait gémi, quand de la maison ceux de ton âge, en criant, emportaient ton cadavre. C'était un thrène, non un hyménée, que hurlaient tes parents: " hélas! sein frustré de sa récompense, vaines douleurs de l'enfantement"! Ah! vierge cruelle, Parque, stérile toi-même, tu as craché au vent l'amour des mères. À ceux qui l'avaient fréquenté, il reste le regret; à ses parents, le deuil; à ceux qui ne le connaissaient pas, s'ils apprennent sa mort, la pitié.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

At eighteen, Charixenus, did thy mother dress
thee in thy chlamys to offer thee, a woeful gift, to
Hades. Even the very stones groaned aloud, when
the young men thy mates bore thy corpse with wailing
from the house. No wedding hymn, but a song of
mourning did thy parents chant. Alack for the
breasts that suckled thee cheated of their guerdon,
alack for the travail endured in vain ! O Fate, thou
evil maiden, barren thou art and hast spat to the
winds a mother's love for her child. What remains
but for thy companions to regret thee, for thy
parents to mourn thee, and for those to whom thou
wast unknown to pity when they are told of thee.

Codex

Scholium 7.468.1

Scholium 7.468.2