Anthologia Graeca

Antecedens: 7.464

Subsequens: 7.466

Anthologia Graeca 7.465, Héraclite d'Halicarnasse

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.465

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/977

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/977

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/977

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-20T00:02:22.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, accouchement, Mort d'un enfant, Validé par Maxime, Arétémias, Euphron, Cnide

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio:

ἁ κόνις ἀρτίσκαπτος, ἐπὶ στάλας δὲ μετώπων
σείονται φύλλων ἡμιθαλεῖς στέφανοι
γράμμα διακρίναντες, ὁδοιπόρε, πέτρον ἴδωμεν,
λευρὰ περιστέλλειν ὀστέα φατὶ τίνος. —
ξεῖν᾽, Ἀρετημιάς εἰμι: πάτρα Κνίδος: Εὔφρονος ἦλθον
εἰς λέχος: ὠδίνων οὐκ ἄμορος γενόμαν
δισσὰ δ᾽ ὁμοῦ τίκτουσα, τὸ μὲν λίπον ἀνδρὶ ποδηγὸν
γήρως: ὃν δ᾽ ἀπάγω μναμόσυνον πόσιος.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

La poussière est fraîchement creusée, et au front de la stèle remuent des couronnes de feuilles à demi fanées; examinons l'inscription, ô passant, et voyons de qui la pierre dit qu'elle recouvre les tristes ossements. "Étranger, je suis Arétémias, ma patrie est Cnide; j'ai partagé la couche d'Euphron, j'ai connu les douleurs de l'enfantement; mettant au monde deux jumeaux, j'en ai laissé un à son père pour conduire la vieillesse; celui-ci, je l'ammène en souvenir de mon époux.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

The earth is newly due and on the faces of the
tomb-stone wave the half-withered garlands of
leaves. Let us decipher the letters, wayfarer, and
learn whose smooth bones the stone says it covers.
" Stranger, I am Aretemias, my country Cnidus. I
was the wife of Euphro and I did not escape travail,
but bringing forth twins, I left one child to guide my
husband's steps in his old age, and I took the other
with me to remind me of him."

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.464

Scholium 7.465.1

Scholium 7.465.2