Anthologia Graeca

Antecedens: 7.444

Subsequens: 7.446

Anthologia Graeca 7.445, Perses

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.445

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/946

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/946

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/946

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-14T20:30:56.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Site de la tombe, Validé par Maxime, Mantiadès, Eustratos, Échellos, Dymê

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Μαντιάδας, ὦ ξεῖνε, καὶ Εὔστρατος, υἷες Ἐχέλλου,
Δυμαῖοι, κραναῇ κείμεθ᾽ ἐνὶ ξυλόχῳ,
ἄγραυλοι γενεῆθεν ὀροιτύποι. οἱ δ᾽ ἐπὶ τύμβῳ,
μανυταὶ τέχνας, δουροτόμοι πελέκεις.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Nous, étranger, Mantiadès et Eustratos, fils d'Échellos, de Dymê, nous reposons dans un âpre fourré, campagnards et bûcherons de naissance. Sur notre, tombe, ces haches à fendre le bois indiquent notre métier.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

We lie, stranger, in the rough woodland, Mantiades
and Eustratus of Dyme, the sons of Echellus, rustic
wood-cutters as our fathers were ; and to shew our
calling the woodman's axes stand on our tomb.

Codex

Scholium 7.445.1

Scholium 7.445.2