Anthologia Graeca

Antecedens: 7.43

Subsequens: 7.45

Anthologia Graeca 7.44, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.44

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/146

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/146

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/146

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-05T01:10:44.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Muses, Euripides, Site de la tombe, Figures de poètes, Validé par Maxime, Athènes, Pella

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


εἰ καὶ δακρυόεις, Εὐριπίδη, εἷλέ σε πότμος,
καί σε λυκορραῖσται δεῖπνον ἔθεντο κύνες,
τὸν σκηνῇ μελίγηρυν ἀηδόνα, κόσμον Ἀθηνῶν,
τὸν σοφίῃ Μουσέων μιξάμενον χάριτα,

ἀλλ᾽ ἔμολες Πελλαῖον ὑπ᾽ ἠρίον, ὡς ἂν ὁ λάτρις
Πιερίδων ναίῃς ἀγχόθι Πιερίδων.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

Though a tearful fate befel you, O Euripides,
devoured by wolf-hounds, you, the honey-voiced
nightingale of the stage, the ornament of Athens,
who did mingle the grace of the Muses with
wisdom, yet you were laid in the tomb at Pella,
that the servant of the Pierian Muses dwell
near the home of his mistress.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Si c'est un sort déplorable qui t'a enlevé, ô Euripide, si
les chiens destructeurs de loups t'ont fait leur proie, toi, le
mélodieux rossignol de la scène, la parure d'Athènes, qui
mêlais à la sagesse la grâce des Muses, du moins tu es venu
t'abriter sous la tombe à Pella, pour que le servant des Piérides
demeurât tout près des Piérides.

Codex

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.45

Alignement de 423 avec 424

source

εἰ καὶ δακρυόεις , Εὐριπίδη , εἷλέ σε πότμος ,
καί σε λυκορραῖσται δεῖπνον ἔθεντο κύνες ,
τὸν σκηνῇ μελίγηρυν ἀηδόνα , κόσμον Ἀθηνῶν ,
τὸν σοφίῃ Μουσέων μιξάμενον χάριτα ,

ἀλλ ἔμολες Πελλαῖον ὑπ ἠρίον , ὡς ἂν λάτρις
Πιερίδων ναίῃς ἀγχόθι Πιερίδων .


target
Though a tearful fate befel you , O Euripides ,
devoured by wolf - hounds , you , the honey - voiced
nightingale of the stage , the ornament of Athens ,
who did mingle the grace of the Muses with
wisdom , yet you were laid in the tomb at Pella ,
that the servant of the Pierian Muses dwell
near the home of his mistress .

Alignement de 423 avec 426

source

εἰ καὶ δακρυόεις , Εὐριπίδη , εἷλέ σε πότμος ,
καί σε λυκορραῖσται δεῖπνον ἔθεντο κύνες ,
τὸν σκηνῇ μελίγηρυν ἀηδόνα , κόσμον Ἀθηνῶν ,
τὸν σοφίῃ Μουσέων μιξάμενον χάριτα ,

ἀλλ ἔμολες Πελλαῖον ὑπ ἠρίον , ὡς ἂν λάτρις
Πιερίδων ναίῃς ἀγχόθι Πιερίδων .


target
Si c ' est un sort déplorable qui t ' a enlevé , ô Euripide , si
les chiens destructeurs de loups t ' ont fait leur proie , toi , le
mélodieux rossignol de la scène , la parure d ' Athènes , qui
mêlais à la sagesse la grâce des Muses , du moins tu es venu
t ' abriter sous la tombe à Pella , pour que le servant des Piérides
demeurât tout près des Piérides .