Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.434
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/829
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/829
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/829
Epigramma ad collectionem additum ab editore Romane Auger Université de Montréal
Nuper mutata 2020-07-02T22:35:34.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Qualités et vertus, Validé par Romane, Sparte, Mort au combat, DémainétêLingua: ελληνικά
Editio: W. R. Paton
εἰς δηΐων πέμψασα λόχους Δημαινέτη ὀκτὼ
παῖδας, ὑπὸ στήλῃ πάντας ἔθαπτε μιᾷ.
δάκρυα δ᾽ οὐκ ἔρρηξ᾽ ἐπὶ πένθεσιν ἀλλὰ τόδ᾽ εἶπεν
μοῦνον· "ἰώ, Σπάρτα, σοὶ τέκνα ταῦτ᾽ ἔτεκον."
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
Demaeneta sent eight sons to encounter the phalanx of the foes, and she buried them all beneath one stone. No tear did she shed in her mourning, but said this only : "Ho ! Sparta, I bore these children for thee."
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Ayant envoyé contre les troupes des ennemis huit fils, Démainétê les enterra tous sous la même stèle. Et elle n'éclata pas eu pleurs sur son deuil, mais cette parole seulement : "Ah ! Sparte, c'est pour toi que j'avais enfanté ces enfants !"