Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.427
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/875
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/875
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/875
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal
Nuper mutata 2020-07-10T18:03:05.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Validé par Maxime, Chios, AlexandrosLingua: ελληνικά
Editio:
ἁ στάλα, φέρ᾽ ἴδω, τίν᾽ ἔχει νέκυν. ἀλλὰ δέδορκα
γράμμα μὲν οὐδέν πω τμαθὲν ὕπερθε λίθου,
ἐννέα δ᾽ ἀστραγάλους πεπτηότας: ὧν πίσυρες μὲν
πρᾶτοι Ἀλεξάνδρου μαρτυρέουσι βόλον,
οἱ δὲ τὸ τᾶς νεότατος ἐφήλικος ἄνθος, ἔφηβον,
εἷς δ᾽ ὅ γε μανύει Χῖον ἀφαυρότερον.
ἦ ῥα τόδ᾽ ἀγγέλλοντι, Καὶ ὁ σκάπτροισι μεγαυχὴς
χὠ θάλλων ἥβᾳ τέρμα τὸ μηδὲν ἔχει;
ἢ τὸ μὲν οὔ: δοκέω δὲ ποτὶ σκοπὸν ἰθὺν ἐλάσσειν
ἰόν, Κρηταιεὺς ὥς τις ὀιστοβόλος.
ἦς ὁ θανὼν Χῖος μέν, Ἀλεξάνδρου δὲ λελογχὼς
οὔνομ᾽, ἐφηβαίῃ δ᾽ ὤλετ᾽ ἐν ἁλικίᾳ.
ὡς εὖ τὸν φθίμενον νέον ἄκριτα καὶ τὸ κυβευθὲν
πνεῦμα δι᾽ ἀφθέγκτων εἶπέ τις ἀστραγάλων.
Lingua: English
Editio: W.R. Paton
Come let us see who lies under this stone. But I see
no inscription cut on it, only nine cast dice, of which
the first four represent the throw called Alexander,
the next four that called Ephebus — the bloom of
youthful maturity — and the one the more unlucky
throw called Chian. Is their message this, that both
the proud sceptred potentate and the young man
in his flower end in nothing, or is that not so ? —
I think now like a Cretan archer I shall shoot
straight at the mark. The dead man was a Chian,
his name was Alexander and he died in youth.
How well one told through dumb dice of the young
man dead by ill-chance and the life staked and
lost!
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Cette stèle, que je vois, allons, quel mort elle recouvre. Mais je n'aperçois nulle part d'inscription gravée sur la pierre, seulement neuf osselets renversés: les quatre premiers désignent le coup d'Alexandre; les suivants, la fleur de la jeunesse adolescente, l'éphèbe; le dernier, isolé, désigne plus humblement le coup de Chios. Veulent-ils donc dire ceci: "Et celui qui se glorifie du sceptre et celui dont la jeunesse est en fleur ont pour terme le néant"? Ou plutôt non: je crois que je vais lancer au but un trait direct, comme un archer crétois. Le mort était de Chios, il avait reçu le nom d'Alexandros et périt à l'âge des éphèbes. Avec quelle habilité on a désigné par des osselets muets le jeune homme enlevé aveuglement et sa vie répandue comme les dés!
C'est un dé marqué d'un as; ce coup passait pour le pire au jeu des osselets
La 7.422 ouvre une série de huit pièces qui décrivent des ornements allégoriques (422-429); elle a probablement servi de modèle aux autres. Ces ornements allégoriques sur les différentes stèles servent d'emblèmes pour identifier certaines caractéristiques du mort: son éloquence, sa bravoure, son lieu de naissance, etc.