Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.425
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/873
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/873
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/873
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal
Nuper mutata 2020-07-09T00:22:44.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Myro, Mariage et mort, Qualités et vertus, Validé par Maxime, Pallas, BitonLingua: ελληνικά
Editio:
μὴ θάμβει, μάστιγα Μυροῦς ἐπὶ σάματι λεύσσων,
γλαῦκα, βιόν, χαροπὰν χᾶνα, θοὰν σκύλακα.
τόξα μὲν αὐδάσει με πανεύτονον ἁγέτιν οἴκου,
ἁ δὲ κύων τέκνων γνήσια καδομέναν
μάστιξ δ᾽ οὐκ ὀλοάν, ξένε, δεσπότιν, οὐδ᾽ ἀγέρωχον
δμωσί, κολάστειραν δ᾽ ἔνδικον ἀμπλακίας:
χὰν δὲ δόμων φυλακᾶς μελεδήμονα τὰν δ᾽ ἄρ᾽ ἄγρυπνον>
γλαῦξ ἅδε γλαυκᾶς Παλλάδος ἀμφίπολον.
τοιοῖσδ᾽ ἀμφ᾽ ἔργοισιν ἐγάθεον ἔνθεν ὅμευνος
τοιάδ᾽ ἐμᾷ στάλᾳ σύμβολα τεῦξε Βίτων
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Ne t'étonne pas de voir sur la tombe de Myrô un fouet, une chouette, un arc, une oie aux yeux clairs, une chienne agile. L'arc dira que j'étais régente attentive de la maison; la chienne, que j'ai eu de mes enfants le souci légitime; le fouet ne dit pas, ô étranger, la cruauté de la maîtresse, ni son arrogance envers ses esclaves, mais son équité dans le châtiment des fautes; l'oie, que je gardais soigneusement le logis; et cette chouette, que j'étais en même temps servante vigilante de Pallas aux yeux pers. Voilà les oeuvres où je trouvais ma joie; c'est pourquoi mon époux, Biton, a mis sur ma stèle ces emblèmes.
Lingua: English
Editio: W.R. Paton
Do not wonder at seeing on Myro's tomb a whip,
an owl, a bow, a grey goose and a swift bitch. The
bow proclaims that I was the strict well-strung
directress of my house, the bitch that I took true
care of my children, the whip that I was no cruel
or overbearing mistress, but a just chastiser of faults,
the goose that I was a careful guardian of the house,
and this owl that I was a faithful servant of owl-eyed
Pallas. Such were the things in which I took delight,
wherefore my husband Biton carved these emblems
on my grave-stone.
La 7.422 ouvre une série de huit pièces qui décrivent des ornements allégoriques (422-429); elle a probablement servi de modèle aux autres. Ces ornements allégoriques sur les différentes stèles servent d'emblèmes pour identifier certaines caractéristiques du mort: son éloquence, sa bravoure, son lieu de naissance, etc.