Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.424
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/867
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/867
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/867
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal
Nuper mutata 2020-07-08T00:49:50.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Validé par Maxime, Dialogue, Lysidice, Agis, TanagraLingua: ελληνικά
Editio:
α. Μαστεύω τί σευ Ἆγις ἐπὶ σταλίτιδι πέτρᾳ,
Λυσιδίκα, γλυπτὸν τόνδ᾽ ἐχάραξε νόον:
ἁνία γὰρ καὶ κημός, ὃ τ᾽ εὐόρνιθι Τανάγρᾳ
οἰωνὸς βλαστῶν, θοῦρος ἐγερσιμάχας,
οὐχ ἅδεν οὐδ᾽ ἐπέοικεν ὑπωροφίαισι γυναιξίν,
ἀλλὰ τὰ τ᾽ ἠλακάτας ἔργα τὰ θ᾽ ἱστοπόδων.
β. τάν μὲν ἀνεγρομέναν με ποτ᾽ εἴρια νύκτερος ὄρνις,
ἁνία δ᾽ αὐδάσει δώματος ἁνίοχον
ἱππαστὴρ δ᾽ ὅδε κημὸς ἀείσεται οὐ πολύμυθον,
οὐ λάλον, ἀλλὰ καλᾶς ἔμπλεον ἁσυχίας.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
"Je me demande, Lysidikê, pourquoi sur ta stèle de pierre, Agis a gravé cette énigme sculptée: une bride, une gourmette et le volatile qui naît à Tanagra riche en oiseaux, impétueux exciteur de batailles, ne plaisent ni ne conviennent à des femmes retirées sous leur toit, mais bien les ouvrages de la quenouille et du métier.
--Le chanteur nocturne dira que je m'éveillais pour travailler la laine; la bride, que je conduisais à la maison; et cette gourmette de cheval proclamera que je n'étais ni causeuse, ni babillarde, mais pleine d'un beau silence."
Lingua: English
Editio: W.R. Paton
A. " I seek to discover what the meaning of these
carvings is that Agis made upon your stele, Lysidice.
For the reins and muzzle and the bird who comes
from Tanagra celebrated for its fowls, the bold
awaker of battles, such are not things that please
or become sedentary women, but rather the works
of the spindle and the loom."
B. "The bird of the night proclaims me one who rises in the night to
work, the reins tell that I directed my house, and
this horse's muzzle that I was not fond of many
words and talkative, but full of admirable silence."
La 7.422 ouvre une série de huit pièces qui décrivent des ornements allégoriques (422-429); elle a probablement servi de modèle aux autres. Ces ornements allégoriques sur les différentes stèles servent d'emblèmes pour identifier certaines caractéristiques du mort: son éloquence, sa bravoure, son lieu de naissance, etc.