Anthologia Graeca

Antecedens: 7.420

Subsequens: 7.422

Anthologia Graeca 7.421, Meleager Méléagre Μελέαγρος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.421

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/864

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/864

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/864

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-08T00:09:30.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Muses, Artemis, Graces, Eros, Chronos, Validé par Maxime, Chasse, Méléagre, Meleager, Himéros

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio:

πτανέ, τί σοι σιβύνης, τί δὲ καὶ συὸς εὔαδε δέρμα;
καὶ τίς ἐὼν στάλας σύμβολον ἐσσὶ τίνος;
οὐ Ἔρωτ᾽ ἐνέπω σε — τί γάρ; νεκύεσσι πάροικος
ἵμερος; αἰάζειν ὁ θρασὺς οὐκ ἔμαθεν —
οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ αὐτὸν ταχύπουν Κρόνον: ἔμπαλι γὰρ δὴ
κεῖνος μὲν τριγέρων, σοὶ δὲ τέθηλε μέλη.
ἀλλ᾽ ἄρα, ναὶ δοκέω γάρ, ὁ γᾶς ὑπένερθε σοφιστὰς
ἐστί: σὺ δ᾽ ὁ πτερόεις, τοὔνομα τοῦδε, λόγος.
Λατῴας δ᾽ ἄμφηκες ἔχεις γέρας, ἔς τε γέλωτα
καὶ σπουδάν, καί που μέτρον ἐρωτογράφον.
ναὶ μὲν δὴ Μελέαγρον ὀμώνυμον Οἰνέος υἱῷ
σύμβολα σημαίνει ταῦτα συοκτασίης.
χαῖρε καὶ ἐν φθιμένοισιν, ἐπεὶ καὶ Μοῦσαν Ἔρωτι
καὶ Χάριτας σοφίαν εἰς μίαν ἡρμόσαο.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Être ailé, pourquoi as-tu voulu un épieu, et pourquoi une peau de sanglier? Qui es-tu, quel est celui dont tu désignes la stèle? En effet je ne t'appelle pas Éros, car pourquoi l'Amour serait-il voisin des morts? L'audacieux Himéros ne sait pas gémir. Ni non plus Chronos aux pieds rapides; tandis qu'il est trois fois vieux, tes membres brillent de jeunesse. Mais voilà, oui, je le crois, celui qui est sous terre est un sage; et toi, discours ailé, tu dis le nom du mort. Artémis t'a fait un don à deux tranchants pour le plaisant, pour le sérieux et aussi, j'imagine, pour les vers amoureux. Eh! oui, c'est Méléagre, l'homonyme du fils de d'Oineus, que désignent ces attributs de la chasse au sanglier. Réjouis-toi, même chez les morts; car tu as, en une seule sagesse, ajusté à l'Amour la Muse et les Grâces.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

Thou with the wings, what pleasure hast thou in
the hunting spear and boar-skin ? Who art thou,
and the emblem of whose tomb? For Love I
cannot call thee. What I doth Desire dwell next the
dead ? No ! the bold boy never learnt to wail. Nor
yet art thou swift-footed Cronos ; on the contrary,
he is as old as old can be, and thy limbs are in the
bloom of youth. Then — yes, I think I am right —
he beneath the earth was a sophist, and thou art the
winged word for which he was famed. The double-
edged attribute of Artemis thou bearest in allusion
to his laughter mixed with gravity and perhaps to the
metre of his love verses. Yea, in truth, these symbols
of boar-slaying point to his name-sake, Meleager, son
of Oeneus. Hail, even among the dead, thou who
didst fit together into one work of wisdom, Love,
the Muses and the Graces.

Codex

Note: Vie de Méléagre

7.416-419 et 7.421 sont des variations sur la vie de Méléagre; la forme de l'épitaphe est celle de 7.415, 7.525, 7.715, 7.718. Waltz avance que 7.417-419 ont dû être composées à Cos pour la Couronne que Méléagre réunit pendant sa vieillesse

Scholium 7.421.1

Scholium 7.421.2