Anthologia Graeca

Antecedens: 7.419

Subsequens: 7.421

Anthologia Graeca 7.420, Diotimos d'Athènes

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.420

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/863

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/863

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/863

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-07T23:55:04.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Hades, L'Hadès, Validé par Maxime, Achéron, Lesbôn, Amours

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio:

ἐλπίδες ἀνθρώπων, ἐλαφραὶ θεαὶ — οὐ γὰρ ἂν ὧδε
Λέσβον᾽ ὁ λυσιμελὴς ἀμφεκάλυψ᾽ Ἀίδης,
ὅς ποτε καὶ βασιλῆι συνέδραμε, — ναὶ μετ᾽ Ἐρώτων
χαίρετε κουφόταται δαίμονες ἀθανάτων.
αὐλοὶ δ᾽ ἄφθεγκτοι καὶ ἀπευθέες, οἷς ἐνέπνευσε,
κεῖσθ᾽, ἐπεὶ οὐ θιάσους οἶδ᾽ Ἀχέρων.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Espérances des hommes, déesses fugitives-- car autrement Hadès qui délie nos membres n'aurait pas ainsi enveloppé Lesbôn, lui qui jadis accompagnait le Roi et était escorté des Amours--, adieu, divinités légères entre les immortels. Et vous, flûtes aujourd'hui muettes et qui ne savez plus pour qui parler, restez là, puisque ni les thiases ni les choeurs ne sont connus de l'Achéron.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

Ye Hopes of men, light goddesses — for never,
were ye not so, had Hades, who bringeth our
strength to naught, covered Lesbon, once as blest as
the Great King — yea, ye Hopes and ye Loves too,
lightest of all deities, farewell ! And ye, the flutes
he once breathed in, must lie dumb and unheard ;
for Acheron knoweth no troops of musicians.

Codex

Scholium 7.420.1

Scholium 7.420.2