Anthologia Graeca

Antecedens: 7.416

Subsequens: 7.418

Anthologia Graeca 7.417, Meleager Méléagre Μελέαγρος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.417

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/857

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/857

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/857

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-07T20:58:05.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Hades, L'Hadès, Graces, Texte et écriture, Validé par Maxime, Méléagre, Meleager, Eucratès (père de Méléagre), Tyr, Gadara, Syriens, Chaos

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio:

νᾶσος ἐμὰ θρέπτειρα Τύρος: πάτρα δέ με τεκνοῖ
Ἀτθὶς ἐν Ἀσσυρίοις ναιομένα, Γάδαρα:
Εὐκράτεω δ᾽ ἔβλαστον ὁ σὺν Μούσαις Μελέαγρος
πρῶτα Μενιππείοις συντροχάσας Χάρισιν.
εἰ δὲ Σύρος, τί τὸ θαῦμα; μίαν, ξένε, πατρίδα κόσμον
ναίομεν: ἓν Θνατοὺς πάντας ἔτικτε Χάος.
πουλυετὴς δ᾽ ἐχάραξα. τάδ᾽ ἐν δέλτοισι πρὸ τύμβου:
γήρως γὰρ γείτων ἐγγύθεν Ἀίδεω.
ἀλλά με τὸν λαλιὸν καὶ πρεσβύτην προτιειπὼν
χαίρειν εἰς γῆρας καὐτὸς ἵκοιο λάλον.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

L'île de Tyr m'a élevé; mais la patrie qui m'a enfanté, c'est la nouvelle Attique des Syriens, Gadara. Je naquis d'Eucratès, moi, Méléagre, qui d'abord, soutenu par les Muses, ai concouru avec les Grâces Ménipéennes. SI je suis Syrien, quoi d'étonnant? L'unique patrie, étranger, c'est le monde que nous habitons; un seul Chaos a produit tous les mortels. Chargé d'années, j'ai gravé ces vers sur des tablettes devant ma tombe; qui est près de la vieillesse n'est pas loin de l'Hadès. Mais après m'avoir salué, moi le babillard et le vieux, puisses-tu toi-même atteindre à la vieillesse blanche.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

Island Tyre was my nurse, and Gadara, which
is Attic, but lies in Syria, gave birth to me.
From Eucrates I sprung, Meleager, who first by
the help of the Muses ran abreast of the Graces of
Menippus. If I am a Syrian, what wonder.?
Stranger, we dwell in one country, the world ; one
Chaos gave birth to all mortals. In my old age I
wrote these lines in my tablets before my burial ; for
eld and death are near neighbours. Speak a word
to wish me, the loquacious old man, well, and mayst
thou reach a loquacious old age thyself

Codex

Note: Vie de Méléagre

7.416-419 et 7.421 sont des variations sur la vie de Méléagre; la forme de l'épitaphe est celle de 7.415, 7.525, 7.715, 7.718. Waltz avance que 7.417-419 ont dû être composées à Cos pour la Couronne que Méléagre réunit pendant sa vieillesse

Scholium 7.417.1