Anthologia Graeca

Antecedens: 7.415

Subsequens: 7.417

Anthologia Graeca 7.416, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.416

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/856

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/856

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/856

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-07T23:42:37.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Muses, Graces, Eros, Validé par Maxime, Méléagre, Meleager, Eucratès (père de Méléagre)

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Εὐκράτεω Μελέαγρον ἔχω, ξένε, τὸν σὺν Ἔρωτι
καὶ Μούσαις κεράσανθ᾽ ἡδυλόγους Χάριτας.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Je renferme, étranger, Méléagre, fils d'Eucratès, qui à l'Amour et aux Muses unit les Grâces aux doux propos

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

I hold, stranger, Meleager, son of Eucrates, who
mixed the sweet-spoken Graces with Love and the
Muses.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.417

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.419

Note: Vie de Méléagre

7.416-419 et 7.421 sont des variations sur la vie de Méléagre; la forme de l'épitaphe est celle de 7.415, 7.525, 7.715, 7.718. Waltz avance que 7.417-419 ont dû être composées à Cos pour la Couronne que Méléagre réunit pendant sa vieillesse

Scholium 7.416.1