Anthologia Graeca

Antecedens: 7.396

Subsequens: 7.398

Anthologia Graeca 7.397, Erycius Erycios

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.397

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/830

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/830

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/830

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-03T19:24:29.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Death in the sea, Mort en mer, Cénotaphe, Validé par Maxime, Borée, Satyros, Mycale

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


οὐχ ὅδε δειλαίου Σατύρου τάφος, οὐδ᾽ ὑπὸ ταύτῃ,
ὡς λόγος, εὔνηται πυρκαϊῇ Σάτυρος:
ἀλλ᾽ εἲ πού τινα πόντον ἀκούετε, πικρὸν ἐκεῖνον,
τὸν πέλας αἰγονόμου κλυζόμενον Μυκάλας,

κείνῳ δινήεντι καὶ ἀτρυγέτῳ ἔτι κεῖμαι
ὕδατι, μαινομένῳ μεμφόμενος Βορέῃ.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Ce n'est point là le tombeau du malheureux Satyros; non, ce n'est pas sous ce bûcher, comme on le dit, que repose Satyros; mais si jamais vous entendez parler d'une mer, de cette mer terrible dont les flots se brisent près de Mycale où paissent les chèvres, c'est dans ces eaux qui tourbillonnent sans relâche que je suis encore couché, me plaignant des fureurs de Borée

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

This is not the tomb of poor Satyrus; Satyrus sleeps not, as they tell, under the ashes of this pyre. But perchance ye have heard of a sea somewhere, the bitter sea that beats on the shore near Mycale where the wild-goats feed, and in that eddying and desert water yet I lie, reproaching furious Borea.

Codex

Scholium 7.397.1

Scholium 7.397.2