Anthologia Graeca

Antecedens: 7.388

Subsequens: 7.390

Anthologia Graeca 7.389, Apollonides Ἀπολλωνίδης ὁ Σμυρναῖος Apollonidas de Smyrne

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.389

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/813

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/813

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/813

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-30T22:54:46.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Hades, L'Hadès, Mort d'un enfant, Validé par Maxime, Poseidippos

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


καὶ τίς ὃς οὐκ ἔτλη κακὸν ἔσχατον υἱέα κλαύσας;
ἀλλ᾽ ὁ Ποσειδίππου πάντας ἔθαψε δόμος
τέσσαρας, οὓς Ἀίδαο συνήριθμον ἥρπασεν ἦμαρ,
τὴν πολλὴν παίδων ἐλπίδα κειραμένου.

πατρὸς δ᾽ ὄμματα λυγρὰ κατομβρηθέντα γόοισιν
ὤλετο: κοινή που νὺξ μία πάντας ἔχει.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Qui est-ce qui n'a pas cru subir le pire des malheurs quand il a eu un fils à pleurer? Eh bien, Poseidippos a célébré chez lui les funérailles des tous ses fils --ils étaient quatre--, que Hadès lui a enlevés en un seul jour, le frustrant du grand espoir qu'ils avait mis dans ses enfants. Les tristes yeux du père, inondés de larmes, se sont éteints; c'est, peut-on dire, une même nuit qui les enveloppe tous.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

Who is there that has not suffered the extremity of woe, weeping for a son? But the house of Posidippus buried all four, taken from him in four days by death, that cut short all his hopes of them. The father's mourning eyes drenched with tears have lost their sight, and one may say that a common night now holds them all.

Codex

Note: Erreur dans la traduction de Paton

Waltz pointe à la deuxième phrase qu'au lieu de traduire "en quatre jours" comme Paton, plutôt traduire par " il étaient quatre". Cette erreur, admise depuis Jacobs et reprise par Paton, ne rend pas le singulier de "συνήριθμον ἦμαρ".

Scholium 7.389.1

Scholium 7.389.2