Anthologia Graeca

Antecedens: 7.383

Subsequens: 7.385

Anthologia Graeca 7.384, Marcus Argentarius Μάρκος Ἀργεντάριος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.384

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/808

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/808

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/808

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-12T20:07:14.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Ivrognerie, Minos, Validé par Maxime, Achéron, Bromios (Dionysos), Aristomachê

Textus epigrammatis

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Elle avait chéri Bromios bien plus que n'avait fait sa nourrice Ino, la vieille bavarde qui aimait tant la vigne, Aristomachê; et quand elle fut enfouie sous la terre sacrée, quand son souffle fut tout à fait épuisé, elle qui autrefois avait vidé tant de coupes dit à Minos: "Apporte encore une urne légère; j'irai chercher l'eau sombre de l'Achéron; car moi aussi j'ai tué mon jeune mari." En disant cela elle faisait un mensonge, pour pouvoir contempler, même chez les morts, un tonneau.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

Old Aristomache the talkative friend of the vine, who loved Bacchus much more than did his nurse Ino, when she went under holy earth, and the spirit of her who had enjoyed so many a cup had utterly faded, said "Shake, Minos, the light urn. I will fetch the dark water from Acheron; for I too slew a young husband." This falsehood she told in order that even among the dead she could be able to look at a jar.

Lingua: ελληνικά

Editio:

ἡ Βρόμιον στέρξασα πολὺ πλέον ἢ τροφὸς Ἰνώ,
ἡ λάλος ἀμπελίνη γρῆυς Ἀριστομάχη,
ἡνίκα τὴν ἱερὴν ὑπέδυ χθόνα, πᾶν τ᾽ ἐμαράνθη
πνεῦμα πάρος κυλίκων πλεῖστον ἐπαυρομένῃ,
εἶπε τάδ᾽: ὦ Μινοῖ, πῆλαι, φέρε, κάλπιν ἐλαφρὴν
οἴσω κυάνεον τοὐξ Ἀχέροντος ὕδωρ:
καὐτὴ παρθένιον γὰρ ἀπώλεσα.
τοῦτο δ᾽ ἔλεξε ψευδές, ἵν᾽ αὐγάζῃ κἠν φθιμένοισι πίθον.

Codex

Note: Épigramme type de la "buveuse"

Ensemble d'épigrammes faisant cas du topos de la buveuse. Ce type est familier à la comédie depuis Phrynichos (cf. Aristophane, Nuées, v. 555-556). Nous avons donc ici Myrtas (7.329) qui est soeur avec Bacchylis (6.291), Maronis (7.353 et 7.455), Silénis (7.456), Amphélis (7.457), et Aristomachê (7.384)

Scholium 7.384.1

Scholium 7.384.2