Anthologia Graeca

Antecedens: 7.381

Subsequens: 7.383

Anthologia Graeca 7.382, Philippus Philippe de Thessalonique Φίλιππος ὁ Θεσσαλονικεύς

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.382

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/806

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/806

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/806

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-30T21:00:54.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Hades, L'Hadès, Traversée vers la mort, Navigation, Validé par Maxime

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἠπείρῳ μ᾽ ἀποδοῦσα νέκυν, τρηχεῖα θάλασσα,
σύρεις καὶ τέφρης λοιπὸν ἔτι σκύβαλον.
κἠν Ἀίδῃ ναυηγὸς ἐγὼ μόνος, οὐδ᾽ ἐπὶ χέρσου
εἰρήνην ἕξω φρικαλέης σπιλάδος.

ἢ τύμβευέ κενοῦσα καθ᾽ ὕδατος, ἢ παραδοῦσα
γαίῃ, τὸν κείνης μηκέτι κλέπτε νέκυν.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Tu as rendu mon cadavre à la terre, mer cruelle, mais tu veux encore lui arracher le peu de cendre qui en reste; jusque chez Hadès, seul parmi les naufragés je ne trouverai pas même sur la côte la paix à l'abri d'un rocher sauvage. Ou bien ensevelis-moi en me reprenant sous tes flots ou bien laisse-moi à la terre et ne lui dérobe plus ce mort qui lui appartient.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

Thou gavest me up dead to the land, cruel sea, and now thou carriest of the little remnant of my ashes. I alone am shipwrecked even in Hades, and not even on land shall I cease to be dashed on the dreadful rocks. Either bury me, hiding (?) me in thy waters, of if thou givest me up to the land, steal not a corpse that now belongs to the land.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.383

Scholium 7.382.1

Scholium 7.382.2

Scholium 7.382.3