Anthologia Graeca

Antecedens: 7.380

Subsequens: 7.382

Anthologia Graeca 7.381, Etruscus de Messine

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.381

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/780

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/780

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/780

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-05T17:51:10.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Hades, L'Hadès, Traversée vers la mort, Navigation, Validé par Maxime, Hiérocleidès

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἡ μία καὶ βιότοιο καὶ Ἄϊδος ἤγαγεν εἴσω
ναῦς Ἱεροκλείδην, κοινὰ λαχοῦσα τέλη.
ἔτρεφεν ἰχθυβολεῦντα, κατέφλεγε τεθνειῶτα,
σύμπλοος εἰς ἄγρην, σύμπλοος εἰς Ἀίδην.

ὄλβιος ὁ γριπεὺς ἰδίῃ καὶ πόντον ἐπέπλει
νηί, καὶ ἐξ ἰδίης ἔδραμεν εἰς Ἀίδην.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

The same boat, a double task exacted of it, carried Hieroclides to his living and into Hades. It fed him by his fishing, and it burnt him dead, travelling with him to the chase and travelling with him to Hades. Indeed the fisherman was very well off, as he sailed the seas in his own ship and raced to Hades by means of his own ship.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

La même embarcation a conduit Hiérocleidès dans la vie et chez Hadès; une double tâche lui a été assignée: elle le nourrissait quand il pêchait, elle l'a brûlé quand il fut mort; avec elle il cinglait vers la proie qu'il pourchassait, avec elle il cingla vers la demeure de Hadès. Heureux le pêcheur: avec son propre navire il voguait sur les flots et c'est de son propre navire qu'il est descendu pour entrer chez Hadès.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.305

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.374

Scholium 7.381.1

Scholium 7.381.2

Scholium 7.381.3